Sri Prema Bhakti Candrika, Los Rayos Lunares de la Devoción Amorosa
Tópicos de Meditación para Suscitar el Prema Bhakti
TEXTO 1
jugala-carna-priti parama-ãnanda tati rati-premã maya para-bandhe krsna-nãma-rãdhã-nãma upãsana rasa-dhãma carane padiye parãnande
jugala-carana - a los pies de loto de Rãdhã y Krsna; priti - amor; parama - Supremo; ãnanda - felicidadl; tati - Su; rati - apego; premã maya - amoroso; para-bandhe - en los tópicos de; krsna-nãma - los santos nombres de Krsna; rãdhã-nãma - el santo nombre de Rãdhã; upãsana - adoración; rasa-dhãma - morada de melosidades trascendentales; carane - a los pies; padiye - cayendo; parãnande - bienaventuranza espiritual.
TRADUCCION
En bienaventuranza espiritual, desarrollaré un intenso amor por la juvenil Divina Pareja Rãdhã-Krsna y oiré los gloriosos tópicos de Sus asuntos amorosos. Adorar y cantar los santos nombres de Rãdhã y Krsna es la morada de todas las melosidades trascendentales. Caeré a Sus pies en éxtasis.
SIGNIFICADO: Que mi apego por los pies de loto de Rãdhã y Madhava sea estable. Por este proceso se adquiere felicidad trascendental. La palabra parãnande se refiere a los tópicos amorosos. Que mi mente se absorba en los tópicos amorosos de Rãdhã y Madhava por la asociación con los devotos que están familiarizados con las melosidades divinas de Sri Krsna.
TEXTO 2
manera smarana prãna madhura madhura dhãma jugala bilãsa smrti-sãra sãdhya sãdhana ei ihã bai ãra nãi ei tattva sarba-siddha-sãra
manera - de la mente; smarana - recordar; prãn - vida; madhura madhura - muy dulce; dhãma - morada; jugala bilãsa - pasatiempos de Rãdhã y Krsna; smrti - recuerdo; sãra - esencia; sãdhya - meta; sãdhana - proceso de llegar a la meta; ei - este; ihã bai - sin esto; ãra nãi - nada más; ei tattva - esta verdad; sarba-siddha-sãra - entre todas las prescripciones.
TRADUCCION
El recuerdo de los pasatiempos del Señor es el alma y la vida del devoto. Recordar los dulces pasatiempos amorosos de Rãdhã y Krsna es la esencia de todos los procesos. Esta es la meta de la vida así como el mejor medio de alcanzar la meta.
SIGNIFICADO: Esta es la esencia de todas las instrucciones sobre las reglas y regulaciones. El recuerdo de los pasatiempos del Señor es el único proceso de alcanzar la meta de la vida, saboreando las melosidades trascendentales de los pasatiempos de Rãdhã y Krsna. No hay proceso u objetivo mayor que éste. La evocación de los pasatiempos de Sri Sri Rãdhã-Krsna es la esencia de todas las instrucciones dadas en las Escrituras. También se confirma en el Padma Purana, como sigue:
smartayah satatam visnur vismartavyo na jãtucit sarve vidhi-nisedhãh syur etayor eva kinkarãh
“Krsna es el origen del Señor Visnu. El debe ser siempre recordado y nunca olvidado en ningún momento. Todas las reglas y prohibiciones mencionadas en los sãstras son las sirvientes de estos dos principios”.
TEXTO 3
jalada-sundara kãnti madhura madhura bhãti baidagadhi abadhi subesa pita-basana-dhara ãbharana mani-bara maryura-candrikã karu kesa
jalada - nubes; sundara - hermoso; kãnti - refulgencia; madhura madhura - dulce; bhãti - como; baidagadhi - experto en pasatiempos conyugales; abadhi - experto; subesa - apuestamente vestido; pita - amarillo; basana - vestido; dhara - usando; ãbharana - ornamentos; mani-bara - joyas; mayura - pavo real; candrikã - pluma; karu kesa - cabellos rizados.
TRADUCCION
La dulce tez Syãma de Krsna es como las refulgentes nubes de lluvia nuevas. El está maravillosamente vestido y es sumamente experto en realizar pasatiempos conyugales. Ornamentos enjoyados adornan Sus ropas amarillas y una pluma de pavo real decora Su cabello rizado.
SIGNIFICADO: madhura madhura. Esto se refiere a algo que es más dulce que lo más dulce. En otras palabras, es extremadamente dulce.
TEXTO 4
mrgamada candana kunkuma bilepana mana murati tri-bhanga nabina-kãsumãbali sri-amge sobhaye bhãli madhu-lãbhe phire matta bhrnga
mrganada - almizcle; candana - pulpa de sándalo; kunkuma - ungüento rojo; bilepana - untado; mana - encantadora; murati - forma; sri-bhanga - forma tres veces flexionadal nabina - nuevo; kãsumãbali - flores; sri-ange - en Su hermoso cuerpo; sobhaye - decorado; bhãli - grandel madhu-lãbhe -codiciando la miel; phire - pregunta; matta - enloquecido; bhrnga - abejas.
TRADUCCION
La pulpa de sándalo mezclada con azafrán y almizcle, es untada en Su frente. El se presenta en una forma inclinada tres veces, encantadora. Sus hermosos miembros están decorados con nuevos pimpollos en flor que atraen a las abejas enloquecidas por su miel.
SIGNIFICADO: Cerca del Señor Krsna están los abejorros, muy ansiosos por el néctar de las flores frescas de la guirnalda del Señor.
TEXTO 5
isata-madhura-smita baidagadhi-lilãmrta lubadhala vraja-badhu-vrnda carana-kamala-para manimaya nupura nakha-mani jhalamala-candra
isata - pequeño; madhura - dulce; smita - sonrisa; baidagadhi-lilãmrta - experto en pasatiempos conyugales; lubadhala - atraído; vraja-badhu-vrnda - las doncellas de Vrndãvana; carana-kamala-para - en los pies de loto; manimaya - enjoyados; nupura - campanitas tobilleras; nakha-mani - las uñas cual joyas; jhalamala - brillando radiantes; candra - la luna.
TRADUCCION
La dulce sonrisa atractiva del Señor y Su experiencia en los pasatiempos conyugales capturan la mente de las doncellas de Vraja. Campanitas tobilleras tachonadas de joyas adornan Sus pies de loto; las uñas de los dedos de Sus pies cual joyas brillan radiantes como la luna.
TEXTO 6
Vraja Parakiya Tattva -La Verdad Sobre el Parakiya Bhava en Vraja
nupura-murãli-dhvani kula-badhu-marãlini suniyã rahite nãre ghare hrdaye bãdaye rati jena mile pati sati kulera dharama jara dure
nupura - campanitas tobilleras; murãli-dhvani - los sonidos de la flauta; kula-badhu - las doncellas de Vraja; marãlini -piel de gallina; suniyã - oyendo; rahite - permanecer; nãre - no; ghare - en el hogar; hrdaye - en sus corazones; bãdaye - aumenta; rati - lujuria; jena - tal como; mile - encuentros; pati -esposo; sati - esposa casta; kulera - familiar; dharama - principios religiosos; jara dure - transgredidos.
TRADUCCION
Al oír los dulces ones de Sus campanitas tobilleras, y Su flauta que es como el llamado de un cisne enloquecido, el cisne femenino, las Gopis de Vraja no pueden permanecer en sus hogares. Olvidando la transgresión de la moral mundana en sus corazones, su atracción por Krsna aumenta ilimitadamente y corren hacia El como las esposas castas que van al encuentro de sus esposos.
TEXTO 7
Sri Krsna Vigrahe Nityatva -La Verdad Sobre la Forma eterna de Krsna
govinda-sarira-nitya tanhãra sevaka satya vrndãvana-bhumi tejomaya tãhãte yamunã-jala kare nitya jhalamala tãra tire asta kuñja haya
govinda - el Señor Govinda; sarira -cuerpo; nitya - eterno; tanhãra - Su; sevaka - sirviente; satya - eterna; vrndãvana-bhumi - la tierra de Vrndãvana; yejomaya - refulgente; tãhãte - en esa tierra; yamuna-jala - las aguas del Yamuna; kare - hace; nitya - eterno; jhalamala - brillando radiante; tãra tire - en la ribera de; asta - ocho; kuñja - bosquecillos; haya - está.
TRADUCCION
El cuerpo trascendental de Govinda es eterno. Sus sirvientes son eternos. La morada de Vrndãvana es refulgente. La agua del Yamunã es claramente cristalina. Hay ocho kuñjas o bosquecillos en las riberas del Yamunã.
TEXTO 8
sitala-kirana-kara kalpa-taru-guna-dhara taru-latã sada rtu-sobã purna-candra-sama jyoti cid-ananda-maya-murti muhãlilã-darsana-lobha
sitala - refrescantes; kirana-kara - brillos de luna; kalpa-taru - árbol de los deseos; guna-dhara - cualidad; taru - árboles; latã - enredaderas; sada-rtu - las seis estaciones; sobã - belleza; purna-candra - luna llena; sama - igual; jyoti - refulgencia; cid-ananda-maya - pleno de bienaventuranza y conocimiento; murti - forma; mahãlilã - grandes pasatiempos; darsana - ver; lobha - codicia.
TRADUCCION
Los bosquecillos de Vrndãvana son encantadores con sus rayos de luna refrescantes. Las seis estaciones embellecen los bosques donde los árboles cumplen todos los deseos. La bendita personalidad de Krsna es más refulgente que la luna llena y uno debe estar ansioso por tener un vislumbre de Sus maravillosos pasatiempos.
TEXTO 9
govinda ãnandamaya nikate banitã-caya bihare madhura ati sobhã dunhu preme dagamagi dunhu donha anuragi dunhu rupa dunhu mana lobhã
govinda - el Señor Govinda; ãnandamaya - sumamente bendito; nikate - cerca; banitã-caya - las doncellas; bihare - disfrutan; madhura - dulce; ati - muy; sobhã - hermoso; dunhu - Ambos; preme - con amor; dagamagi - abrumados; dunhu - Ambos; donha - recíprocamente; anuragi - apegados; dunhu - Ambos; rupa - con belleza; dunhu - Ambos; mana - mente; lobhã - atraída.
TRADUCCION
Sri Govinda es la bienaventuranza personificada. El está rodeado por las gopis y disfruta diversos pasatiempos dulces. Ellos están abrumados por el amor, atraídos y apegados recíprocamente por la belleza del otro.
TEXTO 10
vraja-pura-banitãra carana ãsraya sãra kara mana ekãnta kariyã anya bola andu-gola nã suniha uttarola rãkha prema hrdaye bhariyã
vraja-pura - de Vraja; banitãra - las doncellas; carana - los pies de loto; ãsraya - el amparo; sãra la esencia; kara - hacer; mana - mente; ekãnta - sin desviación; kariyã - haciendo; anya - otros; bola - tópicos; gandu-gola -murmurando; nã - no; suniha - oír; uttarola - urgencia; rãkha -guardar; prema - amor; hrdaye - en el corazón; bhariyã - lleno.
TRADUCCION
Oh mente mía, toma refugio en los pies de loto de las doncellas de Vraja sin desviación. No atiendas a las gopis inútiles, antes bien, llena mi corazón con el prema de Krsna.
SIGNIFICADO: La palabra uttarola indica que uno debe conservar la urgencia del éxtasis amoroso dentro del corazón y no exhibirla públicamente.
TEXTO 11
Renuncia Externa para la Realización Interna
pãpa-punya-maya deha sakali anitya ehi dhana jana saba michã dhanda marile jãibe kothã nã pão tãhãte byathã tabu niti kara karjya manda
pãpa-punya-maya - mezclado de pecado y piedad; deha - el propietario del cuerpo; sakali -todo; anitya - temporal; ehi - esto; dhana - riqueza; jana - seguidores; saba - todo; michã - falso; dhanda - concepción; marile - después de la muerte; jãibe - irá; kothã - donde; nã - no; pão - obtiene; tãhãte - en eso; byathã - dolor; tabu - aún; niti - reiteradamente; kara - hacer; karjya manda - actividades pecaminosas.
TRADUCCION
Oh mente mía, debes tener por seguro que las dualidades del pecado y la piedad son todas temporales. La riqueza y los seguidores, todo es falso. Tú no sabes dónde irás después de la muerte. No sientes pena por ello y aún continúas con tus actividades pecaminosas.
TEXTO 12
rãjãra je rãjya-pãta jena natujãra nãta dekhite dekhite kichu naya hena mãya kare jei parama isvara sei tãnre mana sadã kara bhaya
rãjãra - del rey; je - eso; rãjya-pãta - el reino; jena - como si; natujãra nãta - acto de juego; dekhite dekhite - gradualmente; kichu naya - como si nada; hena -tal; mãyã - ilusorio; kare - hace; jei - todo aquel; parama isvara - el Señor Supremo; sei - su; tãhre - a él; mana - oh mente mía; sadã - siempre; kara bhaya - siente temor de.
TRADUCCION
El estado y administración de un rey es tal como un acto de juego. Gradualmente se desvanece en el debido transcurso del tiempo. Oh mente mía, es El, el Señor Supremo quien causa este show por Su energía ilusoria. Siempre teme caer bajo su control.
TEXTO 13
pãpe nã kariha mana adhama se pãpi-jana tãre mana dure parihari punyaje sukhera dhãma tãra nã laio nãma punya mukti dui tyaga kari
pãpe - en actividades pecaminosas; nã - no; kariha - hacer; mana - mente; adhama - caído; se - él; pãpi-jana - un pecador; tãre - a él; mana - oh mente mía; dure - lejos; parihari - abandona; punya - piedad; je - eso que; sukhera - de la felicidad; dhãma - morada; tãra - eso; nã - no; laio - toma; nãma - nombre; punya - piedad; mukti - liberación; dui - ambos; tyaga-kari - abandona.
TRADUCCION
Oh mente, no consientas en actividades pecaminosas, porque los pecadores son sumamente caídos. Abandona la mala asociación desde la distancia. Aunque la piedad es la morada de la felicidad material, empero, no te esfuerces por ella, antes bien, abandona el deseo de piedad y liberación.
TEXTO 14
prema-bhakti-sudha-nidhi tãhe duba nirabadhi ãra jata ksara nidhi prãya nirantara sukha pãbe sakala santapa jãbe para-tattva karile upãya
prema-bhakti - servicio devocional amoroso; sudha-nidhi - océano de néctar; tãhe - en eso; duba - sumergido; nirabadhi - constantemente; ãra jata - todos los demás; ksara nidhi - océano de sal; prãya - casi; nirantara - siempre; sukha - felicidad; pãbe - recibirán; sakala - todos; santapa - las tres clases de miserias; jãbe - desaparecerán; para-tattva - la verdad suprema; karile - así he explicado; upãya - proceso.
TRADUCCION
El servicio devocional amoroso es el océano de néctar, en eso has de estar sumergido siempre. Todo lo demás es como un océano de sal. Si sigues este proceso, alcanzarás la bienaventuranza eterna y todas tus lamentaciones desaparecerán.
TEXTO 15
anyera parasa jena nãhi kadãcit hena ihãte haibe sabãdhãna rãdhã-krsna nãma gãna ei se parama dhyãna ãra nã kariha paramãna
anyera - de los otros; parasa - toque; jena - siquiera; nãh i - no; kadãcit - raramente; hena - sucede; ihãte - en esto; haibe - ser; sabãdhãna - cauteloso; rãdhã-krsna - Sri Rãdhikã y Sri Krsna; nãma gãna - canta Sus nombres; ei - esto; se - eso; parama - suprema; dhyãna - meditación; ãra - más; nã - no; kariha - hacer; paramãna - meta.
TRADUCCION
Nunca te asocies con los no devotos. Sé muy cauteloso respecto a ellos. Cantar los nombres de Rãdhã y Krsna es la forma más elevada de meditación. No aceptes ningún otro proceso como la meta de la vida.
SIGNIFICADO: Uno no debe asociarse con los no devotos como ser los yogis, los pseudo renunciados, los karmis y jñãnis, aún estando en peligro. Hay que meditar siempre en las hermosas formas de Rãdhã y Krsna y cantar Sus nombres. Además de esto, no se debe aceptar ningún otro proceso como ser las actividades fruitivas, como la meta de la vida.
TEXTO 16
karmi jñãni misra-bhakta nã habe tãya anurakta suddha-bhajanete kara mana vraja-janera jei mata tãhe habe anugata ei se parama tattva-dhana
karmi - los ejecutores de actividades fruitivas; jñãni - los impersonalistas; misra-bhakta - los devotos mezclados; nã - no; habe - estar; tãya - en eso; anurakta - apegado; suddha - puro; bhajanete - en la adoración del Señor; kara mana - ocupa tu mente; vraja-janera - de los residentes de Vraja; jei mata - la opinión; tãhe - en eso; habe - estará; anugata - seguir; ei se - esa es la; parama tattva - verdad suprema; dhana - riqueza.
TRADUCCION
No te mezcles con los trabajadores fruitivos, los especuladores mentales y los devotos mezclados, mas ocúpate en el servicio devocional puro bajo la guía de los residentes de Vraja. Este es el mayor tesoro.
TEXTO 17
prãrthanã karibe sadã suddha-bhãve prema-kathã nãma-mantre kariyã abheda ãstika kariyã mana bhaja rãngã sri-carana granthi-pãpa habe pariccheda
prãrthana - ora; karibe - hará; sadã - siempre; suddha-bhãve - con pureza; prema-kathã - tópicos amorosos; nãma-mantre - con los santos nombres y mantras; kariyã - considerando; abheda - no diferentes; ãstika - purificar; kariyã - haciendo; mana - mente; bhaja - adorar; rãngã - saboreado; sri-carana - pies de loto; granthi - nudos; pãpa - actividades pecaminosas; habe - serán; pariccheda - desplegados.
TRADUCCION
Siempre desearé glorificar los tópicos trascendentales de Rãdhã y Krsna, considerando los santos nombres y mantras como no diferentes. Fijaré mi mente en la adoración de los pies de loto de Rãdhã y Krsna. Luego, los nudos de los deseos pecaminosos dentro de mi corazón serán deshechos.
TEXTO 18
rãdhã-krsna sri-carana tãte saba samarpana sri-carane balihãri jãna dinhu nãma suni suni bhakta mukhe puni puni parama ãnanda sukha-pãñã
rãdhã-krsna - Sri Rãdhã y Krsna; sri-carana - pies de loto; tãte - en eso; saba - todo; samarpana - rendir; sri-carane - a los pies de loto; balihãri jãna - grande; dunhu - ambos; nãma - los santos nombres; suni suni - repetidamente oyendo; bhakta mukhe - a través de la boca de los devotos; puni puni - una y otra vez; parama ãnanda - gran felicidad; sukha pãñã - será satisfecha.
TRADUCCION
Me rendiré a los pies de loto de Rãdhã y Krsna y tomaré Su misericordioso amparo. Oiré reiteradamente los nombres de Rãdhã y Krsna de boca de los devotos puros y obtendré una gran felicidad y satisfacción.
TEXTO 19
hema-gauri-tanu rãi ãnkhi darasana cãi rodana kariba abhilãse jaladhara dhara dhara anga ati manohara rupe gune bhubana prakãse
hema-gauri - oro fundido; tanu - cuerpo; rãi - Sri Rãdhã; ãnkhi - ojos; darasana cãi - quieren ver; rodana kariba - llorará; abhilãse - con un deseo; jaladhara - las nubes; dhara dhara - nuevas; anga - los miembros; ati manohara - sumamente encantador; rupe - en belleza; gune - en cualidades; bhubana prakãse - ilumina el mundo entero.
TRADUCCION
Desearé ver el cutis dorado de Rãdhã con mis propios ojos. Lloraré al ver la encantadora forma y cualidades de Krsna cuya tez es como la de las nubes nuevas.
TEXTO 20
sakhi-gana cãri-pãse sevã kare abhilãse parama se sevã-sukha dhare ei bhane mane mora ei rase haña bhora narottama sadã-i-bihare
sakhi-gana - las sakhis; cãri-pãse - en los cuatro costados; sebã kare - sirven; abhilãse - conforme a su deseo; parama - supremo; se - ese; sebã - servicio; sukha - felicidad; dhare - concede; ei bhane - este deseo; mane mora - en mi mente; ei rase - en estas melosidades; hañã bhora - estando absorto; narottama - Srila Narottama dãsa Thãkura; sadãi - siempre; bihare - disfruta.
TRADUCCION
Las sakhis rodean a Sri Sri Rãdhã y Krsna por los cuatro costados, y mientras Los sirven sienten bienaventuranza extática en su corazón. Narottama dãsa desea ese servicio estando absorto en las melosidades trascendentales amorosas.
