Narottama dasa Thakura


Sri Prema Bhakti Candrika, Los Rayos Lunares de la Devoción Amorosa

Tópicos de Meditación para Suscitar el Prema Bhakti

TEXTO 1

 jugala-carna-priti    parama-ãnanda tati
 rati-premã maya para-bandhe
 krsna-nãma-rãdhã-nãma   upãsana rasa-dhãma
 carane padiye parãnande

jugala-carana - a los pies de loto de Rãdhã y Krsna; priti - amor; parama - Supremo; ãnanda - felicidadl; tati - Su; rati - apego; premã maya - amoroso; para-bandhe - en los tópicos de; krsna-nãma - los santos nombres de Krsna; rãdhã-nãma - el santo nombre de Rãdhã; upãsana - adoración; rasa-dhãma - morada de melosidades trascendentales; carane - a los pies; padiye - cayendo; parãnande - bienaventuranza espiritual.

TRADUCCION

En bienaventuranza espiritual, desarrollaré un intenso amor por la juvenil Divina Pareja Rãdhã-Krsna y oiré los gloriosos tópicos de Sus asuntos amorosos. Adorar y cantar los santos nombres de Rãdhã y Krsna es la morada de todas las melosidades trascendentales. Caeré a Sus pies en éxtasis.

SIGNIFICADO: Que mi apego por los pies de loto de Rãdhã y Madhava sea estable. Por este proceso se adquiere felicidad trascendental. La palabra parãnande se refiere a los tópicos amorosos. Que mi mente se absorba en los tópicos amorosos de Rãdhã y Madhava por la asociación con los devotos que están familiarizados con las melosidades divinas de Sri Krsna.

TEXTO 2

 manera smarana prãna    madhura madhura dhãma
 jugala bilãsa smrti-sãra
 sãdhya sãdhana ei    ihã bai ãra nãi
 ei tattva sarba-siddha-sãra

manera - de la mente; smarana - recordar; prãn - vida; madhura madhura - muy dulce; dhãma - morada; jugala bilãsa - pasatiempos de Rãdhã y Krsna; smrti - recuerdo; sãra - esencia; sãdhya - meta; sãdhana - proceso de llegar a la meta; ei - este; ihã bai - sin esto; ãra nãi - nada más; ei tattva - esta verdad; sarba-siddha-sãra - entre todas las prescripciones.

TRADUCCION

El recuerdo de los pasatiempos del Señor es el alma y la vida del devoto. Recordar los dulces pasatiempos amorosos de Rãdhã y Krsna es la esencia de todos los procesos. Esta es la meta de la vida así como el mejor medio de alcanzar la meta.

SIGNIFICADO: Esta es la esencia de todas las instrucciones sobre las reglas y regulaciones. El recuerdo de los pasatiempos del Señor es el único proceso de alcanzar la meta de la vida, saboreando las melosidades trascendentales de los pasatiempos de Rãdhã y Krsna. No hay proceso u objetivo mayor que éste. La evocación de los pasatiempos de Sri Sri Rãdhã-Krsna es la esencia de todas las instrucciones dadas en las Escrituras. También se confirma en el Padma Purana, como sigue:

 smartayah satatam visnur
 vismartavyo na jãtucit
 sarve vidhi-nisedhãh syur
 etayor eva kinkarãh

“Krsna es el origen del Señor Visnu. El debe ser siempre recordado y nunca olvidado en ningún momento. Todas las reglas y prohibiciones mencionadas en los sãstras son las sirvientes de estos dos principios”.

TEXTO 3

 jalada-sundara kãnti   madhura madhura bhãti
 baidagadhi abadhi subesa
 pita-basana-dhara    ãbharana mani-bara 
 maryura-candrikã karu kesa

jalada - nubes; sundara - hermoso; kãnti - refulgencia; madhura madhura - dulce; bhãti - como; baidagadhi - experto en pasatiempos conyugales; abadhi - experto; subesa - apuestamente vestido; pita - amarillo; basana - vestido; dhara - usando; ãbharana - ornamentos; mani-bara - joyas; mayura - pavo real; candrikã - pluma; karu kesa - cabellos rizados.

TRADUCCION

La dulce tez Syãma de Krsna es como las refulgentes nubes de lluvia nuevas. El está maravillosamente vestido y es sumamente experto en realizar pasatiempos conyugales. Ornamentos enjoyados adornan Sus ropas amarillas y una pluma de pavo real decora Su cabello rizado.

SIGNIFICADO: madhura madhura. Esto se refiere a algo que es más dulce que lo más dulce. En otras palabras, es extremadamente dulce.

TEXTO 4

 mrgamada candana    kunkuma bilepana 
 mana murati tri-bhanga
 nabina-kãsumãbali  sri-amge sobhaye bhãli
 madhu-lãbhe phire matta bhrnga

mrganada - almizcle; candana - pulpa de sándalo; kunkuma - ungüento rojo; bilepana - untado; mana - encantadora; murati - forma; sri-bhanga - forma tres veces flexionadal nabina - nuevo; kãsumãbali - flores; sri-ange - en Su hermoso cuerpo; sobhaye - decorado; bhãli - grandel madhu-lãbhe -codiciando la miel; phire - pregunta; matta - enloquecido; bhrnga - abejas.

TRADUCCION

La pulpa de sándalo mezclada con azafrán y almizcle, es untada en Su frente. El se presenta en una forma inclinada tres veces, encantadora. Sus hermosos miembros están decorados con nuevos pimpollos en flor que atraen a las abejas enloquecidas por su miel.

SIGNIFICADO: Cerca del Señor Krsna están los abejorros, muy ansiosos por el néctar de las flores frescas de la guirnalda del Señor.

TEXTO 5

 isata-madhura-smita    baidagadhi-lilãmrta
 lubadhala vraja-badhu-vrnda
 carana-kamala-para   manimaya nupura
 nakha-mani jhalamala-candra

isata - pequeño; madhura - dulce; smita - sonrisa; baidagadhi-lilãmrta - experto en pasatiempos conyugales; lubadhala - atraído; vraja-badhu-vrnda - las doncellas de Vrndãvana; carana-kamala-para - en los pies de loto; manimaya - enjoyados; nupura - campanitas tobilleras; nakha-mani - las uñas cual joyas; jhalamala - brillando radiantes; candra - la luna.

TRADUCCION

La dulce sonrisa atractiva del Señor y Su experiencia en los pasatiempos conyugales capturan la mente de las doncellas de Vraja. Campanitas tobilleras tachonadas de joyas adornan Sus pies de loto; las uñas de los dedos de Sus pies cual joyas brillan radiantes como la luna.

TEXTO 6

Vraja Parakiya Tattva -La Verdad Sobre el Parakiya Bhava en Vraja

 nupura-murãli-dhvani   kula-badhu-marãlini
 suniyã rahite nãre ghare
 hrdaye bãdaye rati    jena mile pati sati
 kulera dharama jara dure

nupura - campanitas tobilleras; murãli-dhvani - los sonidos de la flauta; kula-badhu - las doncellas de Vraja; marãlini -piel de gallina; suniyã - oyendo; rahite - permanecer; nãre - no; ghare - en el hogar; hrdaye - en sus corazones; bãdaye - aumenta; rati - lujuria; jena - tal como; mile - encuentros; pati -esposo; sati - esposa casta; kulera - familiar; dharama - principios religiosos; jara dure - transgredidos.

TRADUCCION

Al oír los dulces ones de Sus campanitas tobilleras, y Su flauta que es como el llamado de un cisne enloquecido, el cisne femenino, las Gopis de Vraja no pueden permanecer en sus hogares. Olvidando la transgresión de la moral mundana en sus corazones, su atracción por Krsna aumenta ilimitadamente y corren hacia El como las esposas castas que van al encuentro de sus esposos.

TEXTO 7

Sri Krsna Vigrahe Nityatva -La Verdad Sobre la Forma eterna de Krsna

 govinda-sarira-nitya    tanhãra sevaka satya
 vrndãvana-bhumi tejomaya
 tãhãte yamunã-jala   kare nitya jhalamala
 tãra tire asta kuñja haya

govinda - el Señor Govinda; sarira -cuerpo; nitya - eterno; tanhãra - Su; sevaka - sirviente; satya - eterna; vrndãvana-bhumi - la tierra de Vrndãvana; yejomaya - refulgente; tãhãte - en esa tierra; yamuna-jala - las aguas del Yamuna; kare - hace; nitya - eterno; jhalamala - brillando radiante; tãra tire - en la ribera de; asta - ocho; kuñja - bosquecillos; haya - está.

TRADUCCION

El cuerpo trascendental de Govinda es eterno. Sus sirvientes son eternos. La morada de Vrndãvana es refulgente. La agua del Yamunã es claramente cristalina. Hay ocho kuñjas o bosquecillos en las riberas del Yamunã.

TEXTO 8

 sitala-kirana-kara   kalpa-taru-guna-dhara
 taru-latã sada rtu-sobã
 purna-candra-sama jyoti   cid-ananda-maya-murti 
 muhãlilã-darsana-lobha

sitala - refrescantes; kirana-kara - brillos de luna; kalpa-taru - árbol de los deseos; guna-dhara - cualidad; taru - árboles; latã - enredaderas; sada-rtu - las seis estaciones; sobã - belleza; purna-candra - luna llena; sama - igual; jyoti - refulgencia; cid-ananda-maya - pleno de bienaventuranza y conocimiento; murti - forma; mahãlilã - grandes pasatiempos; darsana - ver; lobha - codicia.

TRADUCCION

Los bosquecillos de Vrndãvana son encantadores con sus rayos de luna refrescantes. Las seis estaciones embellecen los bosques donde los árboles cumplen todos los deseos. La bendita personalidad de Krsna es más refulgente que la luna llena y uno debe estar ansioso por tener un vislumbre de Sus maravillosos pasatiempos.

TEXTO 9

 govinda ãnandamaya   nikate banitã-caya
 bihare madhura   ati sobhã
 dunhu preme dagamagi   dunhu donha anuragi
 dunhu rupa dunhu mana lobhã

govinda - el Señor Govinda; ãnandamaya - sumamente bendito; nikate - cerca; banitã-caya - las doncellas; bihare - disfrutan; madhura - dulce; ati - muy; sobhã - hermoso; dunhu - Ambos; preme - con amor; dagamagi - abrumados; dunhu - Ambos; donha - recíprocamente; anuragi - apegados; dunhu - Ambos; rupa - con belleza; dunhu - Ambos; mana - mente; lobhã - atraída.

TRADUCCION

Sri Govinda es la bienaventuranza personificada. El está rodeado por las gopis y disfruta diversos pasatiempos dulces. Ellos están abrumados por el amor, atraídos y apegados recíprocamente por la belleza del otro.

TEXTO 10

 vraja-pura-banitãra   carana ãsraya sãra
 kara mana ekãnta kariyã
 anya bola andu-gola   nã suniha uttarola
 rãkha prema hrdaye bhariyã

vraja-pura - de Vraja; banitãra - las doncellas; carana - los pies de loto; ãsraya - el amparo; sãra la esencia; kara - hacer; mana - mente; ekãnta - sin desviación; kariyã - haciendo; anya - otros; bola - tópicos; gandu-gola -murmurando; nã - no; suniha - oír; uttarola - urgencia; rãkha -guardar; prema - amor; hrdaye - en el corazón; bhariyã - lleno.

TRADUCCION

Oh mente mía, toma refugio en los pies de loto de las doncellas de Vraja sin desviación. No atiendas a las gopis inútiles, antes bien, llena mi corazón con el prema de Krsna.

SIGNIFICADO: La palabra uttarola indica que uno debe conservar la urgencia del éxtasis amoroso dentro del corazón y no exhibirla públicamente.

TEXTO 11

Renuncia Externa para la Realización Interna

 pãpa-punya-maya deha   sakali anitya ehi
 dhana jana saba michã dhanda 
 marile jãibe kothã   nã pão tãhãte byathã
 tabu niti kara karjya manda

pãpa-punya-maya - mezclado de pecado y piedad; deha - el propietario del cuerpo; sakali -todo; anitya - temporal; ehi - esto; dhana - riqueza; jana - seguidores; saba - todo; michã - falso; dhanda - concepción; marile - después de la muerte; jãibe - irá; kothã - donde; nã - no; pão - obtiene; tãhãte - en eso; byathã - dolor; tabu - aún; niti - reiteradamente; kara - hacer; karjya manda - actividades pecaminosas.

TRADUCCION

Oh mente mía, debes tener por seguro que las dualidades del pecado y la piedad son todas temporales. La riqueza y los seguidores, todo es falso. Tú no sabes dónde irás después de la muerte. No sientes pena por ello y aún continúas con tus actividades pecaminosas.

TEXTO 12

 rãjãra je rãjya-pãta    jena natujãra nãta
 dekhite dekhite kichu naya
 hena mãya kare jei   parama isvara sei
 tãnre mana sadã kara bhaya

rãjãra - del rey; je - eso; rãjya-pãta - el reino; jena - como si; natujãra nãta - acto de juego; dekhite dekhite - gradualmente; kichu naya - como si nada; hena -tal; mãyã - ilusorio; kare - hace; jei - todo aquel; parama isvara - el Señor Supremo; sei - su; tãhre - a él; mana - oh mente mía; sadã - siempre; kara bhaya - siente temor de.

TRADUCCION

El estado y administración de un rey es tal como un acto de juego. Gradualmente se desvanece en el debido transcurso del tiempo. Oh mente mía, es El, el Señor Supremo quien causa este show por Su energía ilusoria. Siempre teme caer bajo su control.

TEXTO 13

 pãpe nã kariha mana    adhama se pãpi-jana
 tãre mana dure parihari
 punyaje sukhera dhãma    tãra nã laio nãma
 punya mukti dui tyaga kari

pãpe - en actividades pecaminosas; nã - no; kariha - hacer; mana - mente; adhama - caído; se - él; pãpi-jana - un pecador; tãre - a él; mana - oh mente mía; dure - lejos; parihari - abandona; punya - piedad; je - eso que; sukhera - de la felicidad; dhãma - morada; tãra - eso; nã - no; laio - toma; nãma - nombre; punya - piedad; mukti - liberación; dui - ambos; tyaga-kari - abandona.

TRADUCCION

Oh mente, no consientas en actividades pecaminosas, porque los pecadores son sumamente caídos. Abandona la mala asociación desde la distancia. Aunque la piedad es la morada de la felicidad material, empero, no te esfuerces por ella, antes bien, abandona el deseo de piedad y liberación.

TEXTO 14

 prema-bhakti-sudha-nidhi    tãhe duba nirabadhi
 ãra jata ksara nidhi prãya
 nirantara sukha pãbe   sakala santapa jãbe
 para-tattva karile upãya

prema-bhakti - servicio devocional amoroso; sudha-nidhi - océano de néctar; tãhe - en eso; duba - sumergido; nirabadhi - constantemente; ãra jata - todos los demás; ksara nidhi - océano de sal; prãya - casi; nirantara - siempre; sukha - felicidad; pãbe - recibirán; sakala - todos; santapa - las tres clases de miserias; jãbe - desaparecerán; para-tattva - la verdad suprema; karile - así he explicado; upãya - proceso.

TRADUCCION

El servicio devocional amoroso es el océano de néctar, en eso has de estar sumergido siempre. Todo lo demás es como un océano de sal. Si sigues este proceso, alcanzarás la bienaventuranza eterna y todas tus lamentaciones desaparecerán.

TEXTO 15

 anyera parasa jena    nãhi kadãcit hena
 ihãte haibe sabãdhãna
 rãdhã-krsna nãma gãna   ei se parama dhyãna
 ãra nã kariha paramãna

anyera - de los otros; parasa - toque; jena - siquiera; nãh i - no; kadãcit - raramente; hena - sucede; ihãte - en esto; haibe - ser; sabãdhãna - cauteloso; rãdhã-krsna - Sri Rãdhikã y Sri Krsna; nãma gãna - canta Sus nombres; ei - esto; se - eso; parama - suprema; dhyãna - meditación; ãra - más; nã - no; kariha - hacer; paramãna - meta.

TRADUCCION

Nunca te asocies con los no devotos. Sé muy cauteloso respecto a ellos. Cantar los nombres de Rãdhã y Krsna es la forma más elevada de meditación. No aceptes ningún otro proceso como la meta de la vida.

SIGNIFICADO: Uno no debe asociarse con los no devotos como ser los yogis, los pseudo renunciados, los karmis y jñãnis, aún estando en peligro. Hay que meditar siempre en las hermosas formas de Rãdhã y Krsna y cantar Sus nombres. Además de esto, no se debe aceptar ningún otro proceso como ser las actividades fruitivas, como la meta de la vida.

TEXTO 16

 karmi jñãni misra-bhakta    nã habe tãya anurakta
 suddha-bhajanete kara mana
 vraja-janera jei mata   tãhe habe anugata
 ei se parama tattva-dhana

karmi - los ejecutores de actividades fruitivas; jñãni - los impersonalistas; misra-bhakta - los devotos mezclados; nã - no; habe - estar; tãya - en eso; anurakta - apegado; suddha - puro; bhajanete - en la adoración del Señor; kara mana - ocupa tu mente; vraja-janera - de los residentes de Vraja; jei mata - la opinión; tãhe - en eso; habe - estará; anugata - seguir; ei se - esa es la; parama tattva - verdad suprema; dhana - riqueza.

TRADUCCION

No te mezcles con los trabajadores fruitivos, los especuladores mentales y los devotos mezclados, mas ocúpate en el servicio devocional puro bajo la guía de los residentes de Vraja. Este es el mayor tesoro.

TEXTO 17

 prãrthanã karibe sadã    suddha-bhãve prema-kathã
 nãma-mantre kariyã abheda
 ãstika kariyã mana   bhaja rãngã sri-carana
 granthi-pãpa habe pariccheda

prãrthana - ora; karibe - hará; sadã - siempre; suddha-bhãve - con pureza; prema-kathã - tópicos amorosos; nãma-mantre - con los santos nombres y mantras; kariyã - considerando; abheda - no diferentes; ãstika - purificar; kariyã - haciendo; mana - mente; bhaja - adorar; rãngã - saboreado; sri-carana - pies de loto; granthi - nudos; pãpa - actividades pecaminosas; habe - serán; pariccheda - desplegados.

TRADUCCION

Siempre desearé glorificar los tópicos trascendentales de Rãdhã y Krsna, considerando los santos nombres y mantras como no diferentes. Fijaré mi mente en la adoración de los pies de loto de Rãdhã y Krsna. Luego, los nudos de los deseos pecaminosos dentro de mi corazón serán deshechos.

TEXTO 18

 rãdhã-krsna sri-carana   tãte saba samarpana
 sri-carane balihãri jãna
 dinhu nãma suni suni   bhakta mukhe puni puni
 parama ãnanda sukha-pãñã

rãdhã-krsna - Sri Rãdhã y Krsna; sri-carana - pies de loto; tãte - en eso; saba - todo; samarpana - rendir; sri-carane - a los pies de loto; balihãri jãna - grande; dunhu - ambos; nãma - los santos nombres; suni suni - repetidamente oyendo; bhakta mukhe - a través de la boca de los devotos; puni puni - una y otra vez; parama ãnanda - gran felicidad; sukha pãñã - será satisfecha.

TRADUCCION

Me rendiré a los pies de loto de Rãdhã y Krsna y tomaré Su misericordioso amparo. Oiré reiteradamente los nombres de Rãdhã y Krsna de boca de los devotos puros y obtendré una gran felicidad y satisfacción.

TEXTO 19

 hema-gauri-tanu rãi   ãnkhi darasana cãi
 rodana kariba abhilãse
 jaladhara dhara dhara   anga ati manohara
 rupe gune bhubana prakãse

hema-gauri - oro fundido; tanu - cuerpo; rãi - Sri Rãdhã; ãnkhi - ojos; darasana cãi - quieren ver; rodana kariba - llorará; abhilãse - con un deseo; jaladhara - las nubes; dhara dhara - nuevas; anga - los miembros; ati manohara - sumamente encantador; rupe - en belleza; gune - en cualidades; bhubana prakãse - ilumina el mundo entero.

TRADUCCION

Desearé ver el cutis dorado de Rãdhã con mis propios ojos. Lloraré al ver la encantadora forma y cualidades de Krsna cuya tez es como la de las nubes nuevas.

TEXTO 20

 sakhi-gana cãri-pãse   sevã kare abhilãse
 parama se sevã-sukha dhare
 ei bhane mane mora   ei rase haña bhora
 narottama sadã-i-bihare

sakhi-gana - las sakhis; cãri-pãse - en los cuatro costados; sebã kare - sirven; abhilãse - conforme a su deseo; parama - supremo; se - ese; sebã - servicio; sukha - felicidad; dhare - concede; ei bhane - este deseo; mane mora - en mi mente; ei rase - en estas melosidades; hañã bhora - estando absorto; narottama - Srila Narottama dãsa Thãkura; sadãi - siempre; bihare - disfruta.

TRADUCCION

Las sakhis rodean a Sri Sri Rãdhã y Krsna por los cuatro costados, y mientras Los sirven sienten bienaventuranza extática en su corazón. Narottama dãsa desea ese servicio estando absorto en las melosidades trascendentales amorosas.

< Raganuga Bhakti Riti | Sri Prema Bhakti Candrika, Los Rayos Lunares de la Devoción Amorosa | Las Características de un Devoto Puro >

Page last modified on May 16, 2008, at 10:27 AM