Sri Prema Bhakti Candrika, Los Rayos Lunares de la Devoción Amorosa
Raganuga Bhakti Riti
Un vistazo al sendero del apego amoroso
TEXTO 1
rãgera bhajana-patha kahi ebe abhimata loka-beda-sãra ei bãni sakhirã anuga hañã braje siddha-deha-pãnã ei bhãbe judãbe parãni
rãgera - del apego; bhajana-patha - el sendero de la adoración; kahi - permite que te explique; ebe - ahora; abhimata - opinión; loka - mundano; beda - védico; sãra -esencia; ei - este; bãni - declaraciones; sakhira - de las sakhis; anugã - siguiendo; hañã - estando; braje - en Vraja; siddha-deha - cuerpo espiritual; pãñã - habiendo recibido; ei bhãbe - de esta forma; judãbe - calmar; parãni - el alma.
TRADUCCION
Ahora explicaré el proceso de adoración del Señor Supremo a través del sendero del apego (raganuga bhakti). Estas declaraciones son la esencia y son conformes a los Vedas y los devotos puros. Uno debe servir al Señor en Vraja, siguiendo las huellas de los pasos de las sakhis con un cuerpo espiritual adecuado. De esta forma, el alma individual estará calma y satisfecha.
Se declara en el Bhakti-rasãmrta-sindhu 1.2.272
iste svãrasiki rãgah paramãvistatã bhavet tanmayi yã bhaved bhaktih sãtra rãgãtmikoditã
“Cuando uno se apega a la Suprema Personalidad de Dios, su inclinación natural al amor se absorbe por completo en pensamientos sobre el Señor. Eso se denomina apego trascendental y el servicio devocional de acuerdo a dicho apego es llamado ragãtmika o servicio devocional espontáneo”.
Esto se confirma asimismo en el Caitanya Caritamrta Madhya lila 22.151, como sigue:
iste gãdha-trsnã -rãgera svarupa laksana iste ãvistatã -ei tatastha-laksana
“La característica primaria del amor espontáneo es el profundo apego por la Suprema Personalidad de Dios. La absorción en El es una característica marginal”.
TEXTO 2-3
La Verdad Acerca de Sri Radhikã y las Sakhis
sri rãdhikãra sakhi jata tãhã bã kahiba kata mukhya sakhi hariye ganana lalitã visãkhã tathã sucitrã campakalatã rangadevi sudevi kathana tungavidyã indurekhã ei asta-sakhi lekhã ebe kahi narma - sakhi gana ihon sebã saha cari priya-prestha nãma dhari prema sebã kare anuksana
sri rãdhikãra - de Sri Rãdhikã; sakhi - las sakhis; jata - todas; tãhã bã - eso; kahiba - explicarán; kata - cuanto; mukhya - principal; sakhi - las sakhis; kariye - haciendo; ganana - contando; lalitã - Sri Lalitã; visãkhã - Sri Visãkhã; tathã - y; sucitrã - Sri Sucitrã; campakalatã - Sri Campakalatã; rangadevi - Sri Rangadevi; sudevi - Sri Sudevi; kathana - descripción; tungabidyã - Sri Tungabidyã; indurekhã - Sri Indureckha; ei - estas; asta-sakhis - ocho sakhis; lekhã - explicando; ebe - ahora; kahi - son conocidas como; sakhi gana - sakhis muy íntimas; ihon-sebã - todas estas; saha cari - compañeras; priya-prestha - sumamente amadas; nãma - nombres; dhari - conocidas como; prema sebã - servicio devocional amoroso; kare - hacen; anuksana - constantemente.
TRADUCCION
Los diferentes tipos de sakhis de Sri Rãdhikã son incontables. Por lo tanto, solo describiré las principales. Lalitã, Vishakã, Sucitrã, Campakalatã, Rangadevi, Sudevi, Tungavidyã, Indurekhã, son las ocho sakhis principales. Ellas son las compañeras más amadas de Sri Rãdhikã y sirven constantemente a Sus Señorías con profundo amor. Ellas están muy íntimamente asociadas con Rãdhã y Krsna.
TEXTO 4
sama snehã bisama snehã nã kariha dui lekha kahi mãtra adhika snehã gana nirantara thãke sange krsna kathã lilã range narma sakhi ei sãba jana
sama snehã - igualmente afectuosas; bisama snehã - hacia un grupo solamente; nã kariha - no; dui lekha - ambas como iguales; kahi - describe; mãtra - solamente; adhika - más; snehã gana - las afectuosas; nirantara - siempre; thãke - permanecer; sange - con; krsna kathã - tópicos de Krsna; lilã range - en los pasatiempos de; narma sakhi - sakhi muy confidencial; ei sãba jana - todas estas.
TRADUCCION
Algunas de las sakhis son más afectuosas hacia Krsna y otras lo son hacia Sri Rãdhikã. Ellas permanecen constantemente con Rãdhã y Krsna, ocupadas en cantar Sus pasatiempos. Estas sakhis son las más confidenciales.
TEXTO 5
sri-rupa-mañjari sãra sri-rati-mañjari ãra labanga-mañjari mãnjulali sri-rasa-mañjari-sange kasturikã-ãdi-range prema-sebã kare kutuhali
sri-rupa-mañjari - Sri Rupa mañjari; sãra - esencia; sri-rati-mañjari - Sri Rati mañjari; ãra - y; labanga-mañjari - Labangã mañjari; manjunali - Sri Manjulali; sri-rasa-mañjari - Sri Rasa mañjari; sange - junto con; kasturikã - Kasturi mañjari; ãdi - tal como; range - benditamente; prema-sebã - servicio devocional amoroso; kare - hacen; kutuhali - anhelo.
TRADUCCION
La muy amada Sri Rupa Mañjari junto con Sri Rasã Mañjari, Ananga Mañjari, Manjulalo, Sri Rãti Mañjari y Kasturikã Mañjari, realizan anhelantes servicio amoroso a Sus Señorías.
TEXTO 6
e-sabhara anugã haiñã prema-sebã niba cãñã ingite bujhiba saba kãje rupa guna dagamagi sadã haba anurãgi basati kariba sakhi mãjhe
e-sabhara - de éstas; anugã - siguiendo; haiñã - siendo; prema-sebã - servicio devocional amoroso; niba cãñã - rogará; ingite - por gesto; bujiba - entenderá; saba - todo; kãje - servicios; rupa guna - con belleza y cualidades; dagamagi - jubiloso; sadã - siempre; haba - estará; anurãgi - apegado; basati - residir; kariba - estará; sakhi mãjhe - entre las sakhis.
TRADUCCION
Rogaré a esas sakhis el servicio amoroso al Señor y entenderé los diversos servicios requeridos simplemente por sus gestos. Me abrumaré con la belleza y cualidades de Rãdhã-Krsna, estaré siempre apegada a Ellos y viviré entre las sakhis.
TEXTO 7
brndãbane dui jana cari-dike sakhi-gana samayera sebã rasa sukhe sakhira ingita habe cãmara dhulabã tabe tãmbula jogãba cãnda-mukhe
brndãbane - en Vrndãvana; dui jana - Ambos; cari-dike - todo alrededor; sakhi-gana - las sakhis; samayera - del tiempo apropiado; sebã rasa - servicio amoroso; sukhe - felizmente; sakhira - de la sakhi; ingita habe - gesticulará; cãmara - la camara; dhulaba - ondeando; tabe - luego; tãmbula - nueces de betel; jogãba - suministrará; cãnda-mukhe - en la boca de loto.
TRADUCCION
Por indicación de las sakhis, ofreceré la camara y las nueces de betel en las bocas de loto de Rãdhã y Krsna. Las sakhis con Rãdhã y Krsna en el medio, conocen totalmente los diferentes servicios a ser prestados en los momentos apropiados.
TEXTO 8
jugala-carana sebi nirantara ei bhãbi anurãge thãbika sadãya sãdhane bhãbiba jãhã siddha-dehe pãba tãhã rãga pathera ei se upãya
jugala-carana - los pies de loto de Rãdhã y Krsna; sebi - viendo; nirantara - constantemente; ei - esto; bhãbi - piensa; anurãge - con apego; thãbika - permanecerá; sadãya - siempre; sãdhane - practicará; bhãbiba - pensará; jãhã - lo que sea que; siddha-dehe - en el cuerpo espiritual; pãba - recibirá; tãhã - eso; rãga pathera - del sendero del apego; ei - este; se upãya - el proceso.
TRADUCCION
Desearé constantemente servir los pies de loto de Rãdhã y Krsna con apego amoroso. Lo que sea que contemple durante la práctica del servicio devocional, ciertamente será alcanzado con la perfección del cuerpo espiritual. Este es el método en el sendero del apego.
TEXTO 9
sãdhane je dhana cãi siddha-dehe-tãhã pãi pakwa pakwa mãtra se bicãra pãkile se prema-bhakti apakwe sãdhana riti bhakati-laksana-tattva sãra
sãdhane - mientras se practica; je dhana - el tesoro; cãi - desear; siddha-dehe - en el cuerpo espiritual; tãhã pãi - que obtendrá; pakkã pakka - maduro e inmaduro; mãtra - solamente; se - ese; prema-bhakti - servicio devocional amoroso; apakwe - en estado inmaduro; sãdhana riti - servicio devocional regulado; bhakati-laksana -síntomas de devoción; tattva sãra - esencia de la verdad.
TRADUCCION
Lo que sea que aspire como practicante, seguramente lo recibiré en mi cuerpo espiritual. Es solo una cuestión de madurez o inmadurez. En la etapa inmadura, se denomina sadhana bhakti o servicio devocional regulado. En la etapa madura, se denomina prema-bhakti o servicio devocional amoroso. Esta es la esencia y verdad del servicio devocional puro.
TEXTO 10
narottama dãse kahe ei jena mora haye braja-pure anurage bãsa sakhi-gana-gananãte ãmãre ganibe tãte tabahun puriba abhilãsa
narottama dãse - Narottama Dãsa; kahe - dice; ei jena - quiera esto; mora hate - sucederme a mí; braja-pure - en Vrndãvana; anurage - sentimientos de amor; bãsa - reside; sakhi-gana - las sakhis; gananãte - contando; ãnãre - mí; ganibe - contaré; tãte - entre ellas; tabahun - entonces; puriba - se purificará; abhilãsa - deseo.
TRADUCCION
Narottama dãs ora: “Oh mi Señor, permite que viva en Vraja y me cuente como una de Tus sakhis. Entonces todos mis deseos serán cumplidos”.
TEXTO 11
tathã hi sakhinam sangini-rupãm atmãnam vãsanã-mayim ãjñã-sevã-param tat tat- krpalankãra-bhusitãm
tathã hi - más aún; sakhinam - de las gopis; sangini - de una amiga; rupãm - la forma; atmãnam - ser; vãsanã-mayim - lleno de deseos; ãjñã - de acuerdo al orden; sevã - servicio; param - consagrado; tat-tat - diversos; krpa - misericordia; alankãra - con adornos; bhusitãm- decorado.
TRADUCCION
Más aún, se debe meditar de esta forma:
“Yo soy una compañera de las sakhis, siempre absorta en el servicio devocional amoroso bajo su guía. Mi cuerpo está adornado con diversos ornamentos para agradar la mente de Krsna”.
SINIFICADO: El practicante que desee el servicio amoroso del Señor, debe siempre pensar de este modo: “Yo soy una compañera de Lalitã y Visakhã, así como de Sri Rupa mañjari. Soy una doncella de servicio de Sri Rãdhã-Madhava bajo su guía. Estoy adornada con diversos ornamentos que son los remanentes de Sri Rãdhikã, que incluso atrae la mente del sumamente encantador Sri Krsna. Siempre estoy absorta con resolución en el servicio amoroso de Sri Sri Rãdhã-Madhava”.
TEXTO 12
krsna smaran janam cãsya prestham nija-samihitam tat-tat-kathã-ratas cãsau kuryãd vãsam vraje sadã
krsna - el Señor Krsna; smaran pensando en; janam - un devoto; ca - y; asya - de Su; prestham -muy querido; nija-samihitam - elegido por uno mismo; tat-tat-kathã - a esos tópicos respectivos; ratas - apegado; ca - y; asau - eso; kuryãt - debe hacer; vãsam - viviendo; vraje - Vrndãvan; sadã - siempre.
TRADUCCION
“El devoto debe siempre pensar en Krsna en su interior y uno debe elegir un devoto muy querido que sea un servidor de Krsna en Vrndãvana. Uno debe ocuparse constantemente en tópicos acerca del servidor y su relación amorosa con Krsna y vivir en Vrindãvana. Sin embargo, si se es materialmente incapaz de ir a Vrindãvana, debe vivir mentalmente allí’. (Bhakti Rasamrta-sindhu 1.2.294)
SIGNIFICADO: El recuerdo es la cuestión principal en el sendero del raganuga-bhakti. El practicante del sendero de raganuga-bhakti debe recordar los pasatiempos específicos de Krsna en los cuales desee ingresar. Uno debe ocuparse siempre en hablar sobre estos temas y residir en Vraja tanto en el cuerpo material como espiritual. Si no es posible vivir en Vrndãvana, entonces se debe vivir en Vraja dentro de la mente purificada. Respecto a esto, en el Bhakti-rasãmrta Sindhu se menciona:
sevã sãdhaka-rupena siddha-rupena cãtra hi tad-bhãva-lipsunã kãryã vraja-lokãnusãratah
“El devoto avanzado inclinado al servicio amoroso espontáneo debe seguir las actividades de un asociado particular de Krsna en Vrndãvana. Debe ejecutar servicio externamente como un devoto regulado así como internamente desde su posición auto-realizada. En tal sentido, debe realizar servicio devocional, tanto externa como internamente”.
