Narottama dasa Thakura


Sri Prema Bhakti Candrika, Los Rayos Lunares de la Devoción Amorosa

Raganuga Bhakti Riti
Un vistazo al sendero del apego amoroso

TEXTO 1

 rãgera bhajana-patha    kahi ebe abhimata
 loka-beda-sãra ei bãni
 sakhirã anuga hañã    braje siddha-deha-pãnã
 ei bhãbe judãbe parãni

rãgera - del apego; bhajana-patha - el sendero de la adoración; kahi - permite que te explique; ebe - ahora; abhimata - opinión; loka - mundano; beda - védico; sãra -esencia; ei - este; bãni - declaraciones; sakhira - de las sakhis; anugã - siguiendo; hañã - estando; braje - en Vraja; siddha-deha - cuerpo espiritual; pãñã - habiendo recibido; ei bhãbe - de esta forma; judãbe - calmar; parãni - el alma.

TRADUCCION

Ahora explicaré el proceso de adoración del Señor Supremo a través del sendero del apego (raganuga bhakti). Estas declaraciones son la esencia y son conformes a los Vedas y los devotos puros. Uno debe servir al Señor en Vraja, siguiendo las huellas de los pasos de las sakhis con un cuerpo espiritual adecuado. De esta forma, el alma individual estará calma y satisfecha.

Se declara en el Bhakti-rasãmrta-sindhu 1.2.272

 iste svãrasiki rãgah
 paramãvistatã bhavet
 tanmayi yã bhaved bhaktih
 sãtra rãgãtmikoditã

“Cuando uno se apega a la Suprema Personalidad de Dios, su inclinación natural al amor se absorbe por completo en pensamientos sobre el Señor. Eso se denomina apego trascendental y el servicio devocional de acuerdo a dicho apego es llamado ragãtmika o servicio devocional espontáneo”.

Esto se confirma asimismo en el Caitanya Caritamrta Madhya lila 22.151, como sigue:

 iste gãdha-trsnã  -rãgera svarupa laksana
 iste ãvistatã -ei tatastha-laksana

“La característica primaria del amor espontáneo es el profundo apego por la Suprema Personalidad de Dios. La absorción en El es una característica marginal”.

TEXTO 2-3

La Verdad Acerca de Sri Radhikã y las Sakhis

 sri rãdhikãra sakhi jata    tãhã bã kahiba kata
 mukhya sakhi hariye ganana
 lalitã visãkhã tathã  sucitrã campakalatã
 rangadevi sudevi kathana

 tungavidyã indurekhã  ei asta-sakhi lekhã 
 ebe kahi narma - sakhi gana
 ihon sebã saha cari   priya-prestha nãma dhari
 prema sebã kare anuksana

sri rãdhikãra - de Sri Rãdhikã; sakhi - las sakhis; jata - todas; tãhã bã - eso; kahiba - explicarán; kata - cuanto; mukhya - principal; sakhi - las sakhis; kariye - haciendo; ganana - contando; lalitã - Sri Lalitã; visãkhã - Sri Visãkhã; tathã - y; sucitrã - Sri Sucitrã; campakalatã - Sri Campakalatã; rangadevi - Sri Rangadevi; sudevi - Sri Sudevi; kathana - descripción; tungabidyã - Sri Tungabidyã; indurekhã - Sri Indureckha; ei - estas; asta-sakhis - ocho sakhis; lekhã - explicando; ebe - ahora; kahi - son conocidas como; sakhi gana - sakhis muy íntimas; ihon-sebã - todas estas; saha cari - compañeras; priya-prestha - sumamente amadas; nãma - nombres; dhari - conocidas como; prema sebã - servicio devocional amoroso; kare - hacen; anuksana - constantemente.

TRADUCCION

Los diferentes tipos de sakhis de Sri Rãdhikã son incontables. Por lo tanto, solo describiré las principales. Lalitã, Vishakã, Sucitrã, Campakalatã, Rangadevi, Sudevi, Tungavidyã, Indurekhã, son las ocho sakhis principales. Ellas son las compañeras más amadas de Sri Rãdhikã y sirven constantemente a Sus Señorías con profundo amor. Ellas están muy íntimamente asociadas con Rãdhã y Krsna.

TEXTO 4

 sama snehã bisama snehã   nã kariha dui lekha
 kahi mãtra adhika snehã gana
 nirantara thãke sange  krsna kathã lilã range
 narma sakhi ei sãba jana

sama snehã - igualmente afectuosas; bisama snehã - hacia un grupo solamente; nã kariha - no; dui lekha - ambas como iguales; kahi - describe; mãtra - solamente; adhika - más; snehã gana - las afectuosas; nirantara - siempre; thãke - permanecer; sange - con; krsna kathã - tópicos de Krsna; lilã range - en los pasatiempos de; narma sakhi - sakhi muy confidencial; ei sãba jana - todas estas.

TRADUCCION

Algunas de las sakhis son más afectuosas hacia Krsna y otras lo son hacia Sri Rãdhikã. Ellas permanecen constantemente con Rãdhã y Krsna, ocupadas en cantar Sus pasatiempos. Estas sakhis son las más confidenciales.

TEXTO 5

 sri-rupa-mañjari sãra   sri-rati-mañjari ãra
 labanga-mañjari mãnjulali
 sri-rasa-mañjari-sange    kasturikã-ãdi-range
 prema-sebã kare kutuhali

sri-rupa-mañjari - Sri Rupa mañjari; sãra - esencia; sri-rati-mañjari - Sri Rati mañjari; ãra - y; labanga-mañjari - Labangã mañjari; manjunali - Sri Manjulali; sri-rasa-mañjari - Sri Rasa mañjari; sange - junto con; kasturikã - Kasturi mañjari; ãdi - tal como; range - benditamente; prema-sebã - servicio devocional amoroso; kare - hacen; kutuhali - anhelo.

TRADUCCION

La muy amada Sri Rupa Mañjari junto con Sri Rasã Mañjari, Ananga Mañjari, Manjulalo, Sri Rãti Mañjari y Kasturikã Mañjari, realizan anhelantes servicio amoroso a Sus Señorías.

TEXTO 6

 e-sabhara anugã haiñã   prema-sebã niba cãñã
 ingite bujhiba saba kãje
 rupa guna dagamagi   sadã haba anurãgi
 basati kariba sakhi mãjhe

e-sabhara - de éstas; anugã - siguiendo; haiñã - siendo; prema-sebã - servicio devocional amoroso; niba cãñã - rogará; ingite - por gesto; bujiba - entenderá; saba - todo; kãje - servicios; rupa guna - con belleza y cualidades; dagamagi - jubiloso; sadã - siempre; haba - estará; anurãgi - apegado; basati - residir; kariba - estará; sakhi mãjhe - entre las sakhis.

TRADUCCION

Rogaré a esas sakhis el servicio amoroso al Señor y entenderé los diversos servicios requeridos simplemente por sus gestos. Me abrumaré con la belleza y cualidades de Rãdhã-Krsna, estaré siempre apegada a Ellos y viviré entre las sakhis.

TEXTO 7

 brndãbane dui jana   cari-dike  sakhi-gana
 samayera sebã rasa sukhe
 sakhira ingita habe   cãmara dhulabã tabe
 tãmbula jogãba cãnda-mukhe

brndãbane - en Vrndãvana; dui jana - Ambos; cari-dike - todo alrededor; sakhi-gana - las sakhis; samayera - del tiempo apropiado; sebã rasa - servicio amoroso; sukhe - felizmente; sakhira - de la sakhi; ingita habe - gesticulará; cãmara - la camara; dhulaba - ondeando; tabe - luego; tãmbula - nueces de betel; jogãba - suministrará; cãnda-mukhe - en la boca de loto.

TRADUCCION

Por indicación de las sakhis, ofreceré la camara y las nueces de betel en las bocas de loto de Rãdhã y Krsna. Las sakhis con Rãdhã y Krsna en el medio, conocen totalmente los diferentes servicios a ser prestados en los momentos apropiados.

TEXTO 8

 jugala-carana sebi    nirantara ei bhãbi
 anurãge thãbika sadãya
 sãdhane bhãbiba jãhã   siddha-dehe pãba tãhã
 rãga pathera ei se upãya

jugala-carana - los pies de loto de Rãdhã y Krsna; sebi - viendo; nirantara - constantemente; ei - esto; bhãbi - piensa; anurãge - con apego; thãbika - permanecerá; sadãya - siempre; sãdhane - practicará; bhãbiba - pensará; jãhã - lo que sea que; siddha-dehe - en el cuerpo espiritual; pãba - recibirá; tãhã - eso; rãga pathera - del sendero del apego; ei - este; se upãya - el proceso.

TRADUCCION

Desearé constantemente servir los pies de loto de Rãdhã y Krsna con apego amoroso. Lo que sea que contemple durante la práctica del servicio devocional, ciertamente será alcanzado con la perfección del cuerpo espiritual. Este es el método en el sendero del apego.

TEXTO 9

 sãdhane je dhana cãi  siddha-dehe-tãhã pãi
 pakwa pakwa mãtra se bicãra
 pãkile se prema-bhakti   apakwe sãdhana riti
 bhakati-laksana-tattva sãra

sãdhane - mientras se practica; je dhana - el tesoro; cãi - desear; siddha-dehe - en el cuerpo espiritual; tãhã pãi - que obtendrá; pakkã pakka - maduro e inmaduro; mãtra - solamente; se - ese; prema-bhakti - servicio devocional amoroso; apakwe - en estado inmaduro; sãdhana riti - servicio devocional regulado; bhakati-laksana -síntomas de devoción; tattva sãra - esencia de la verdad.

TRADUCCION

Lo que sea que aspire como practicante, seguramente lo recibiré en mi cuerpo espiritual. Es solo una cuestión de madurez o inmadurez. En la etapa inmadura, se denomina sadhana bhakti o servicio devocional regulado. En la etapa madura, se denomina prema-bhakti o servicio devocional amoroso. Esta es la esencia y verdad del servicio devocional puro.

TEXTO 10

 narottama dãse kahe    ei jena mora haye
 braja-pure anurage bãsa
 sakhi-gana-gananãte   ãmãre ganibe tãte
 tabahun puriba abhilãsa

narottama dãse - Narottama Dãsa; kahe - dice; ei jena - quiera esto; mora hate - sucederme a mí; braja-pure - en Vrndãvana; anurage - sentimientos de amor; bãsa - reside; sakhi-gana - las sakhis; gananãte - contando; ãnãre - mí; ganibe - contaré; tãte - entre ellas; tabahun - entonces; puriba - se purificará; abhilãsa - deseo.

TRADUCCION

Narottama dãs ora: “Oh mi Señor, permite que viva en Vraja y me cuente como una de Tus sakhis. Entonces todos mis deseos serán cumplidos”.

TEXTO 11

 tathã hi
 sakhinam sangini-rupãm
 atmãnam vãsanã-mayim
 ãjñã-sevã-param tat tat-
 krpalankãra-bhusitãm

tathã hi - más aún; sakhinam - de las gopis; sangini - de una amiga; rupãm - la forma; atmãnam - ser; vãsanã-mayim - lleno de deseos; ãjñã - de acuerdo al orden; sevã - servicio; param - consagrado; tat-tat - diversos; krpa - misericordia; alankãra - con adornos; bhusitãm- decorado.

TRADUCCION

Más aún, se debe meditar de esta forma:

“Yo soy una compañera de las sakhis, siempre absorta en el servicio devocional amoroso bajo su guía. Mi cuerpo está adornado con diversos ornamentos para agradar la mente de Krsna”.

SINIFICADO: El practicante que desee el servicio amoroso del Señor, debe siempre pensar de este modo: “Yo soy una compañera de Lalitã y Visakhã, así como de Sri Rupa mañjari. Soy una doncella de servicio de Sri Rãdhã-Madhava bajo su guía. Estoy adornada con diversos ornamentos que son los remanentes de Sri Rãdhikã, que incluso atrae la mente del sumamente encantador Sri Krsna. Siempre estoy absorta con resolución en el servicio amoroso de Sri Sri Rãdhã-Madhava”.

TEXTO 12

 krsna smaran janam cãsya
 prestham nija-samihitam
 tat-tat-kathã-ratas cãsau
 kuryãd vãsam vraje sadã

krsna - el Señor Krsna; smaran pensando en; janam - un devoto; ca - y; asya - de Su; prestham -muy querido; nija-samihitam - elegido por uno mismo; tat-tat-kathã - a esos tópicos respectivos; ratas - apegado; ca - y; asau - eso; kuryãt - debe hacer; vãsam - viviendo; vraje - Vrndãvan; sadã - siempre.

TRADUCCION

“El devoto debe siempre pensar en Krsna en su interior y uno debe elegir un devoto muy querido que sea un servidor de Krsna en Vrndãvana. Uno debe ocuparse constantemente en tópicos acerca del servidor y su relación amorosa con Krsna y vivir en Vrindãvana. Sin embargo, si se es materialmente incapaz de ir a Vrindãvana, debe vivir mentalmente allí’. (Bhakti Rasamrta-sindhu 1.2.294)

SIGNIFICADO: El recuerdo es la cuestión principal en el sendero del raganuga-bhakti. El practicante del sendero de raganuga-bhakti debe recordar los pasatiempos específicos de Krsna en los cuales desee ingresar. Uno debe ocuparse siempre en hablar sobre estos temas y residir en Vraja tanto en el cuerpo material como espiritual. Si no es posible vivir en Vrndãvana, entonces se debe vivir en Vraja dentro de la mente purificada. Respecto a esto, en el Bhakti-rasãmrta Sindhu se menciona:

 sevã sãdhaka-rupena
 siddha-rupena cãtra hi
 tad-bhãva-lipsunã kãryã
 vraja-lokãnusãratah

“El devoto avanzado inclinado al servicio amoroso espontáneo debe seguir las actividades de un asociado particular de Krsna en Vrndãvana. Debe ejecutar servicio externamente como un devoto regulado así como internamente desde su posición auto-realizada. En tal sentido, debe realizar servicio devocional, tanto externa como internamente”.

< Yugala Bhajana Nistha | Sri Prema Bhakti Candrika, Los Rayos Lunares de la Devoción Amorosa | Tópicos de Meditación para Suscitar el Prema Bhakti >

Page last modified on May 16, 2008, at 10:26 AM