Sri Prema Bhakti Candrika, Los Rayos Lunares de la Devoción Amorosa
Las Características de un Devoto Puro
TEXTO 1
rãdhã-krsna karon dhyãna svapane nã bala ãna prema binã ãna nãhi cãhu jugala-kisora-prema laksa bãna jena hema ãrati-piriti-rase dhyãña
rãdhã-krsna - Sri Rãdhã y Sri Krsna; karon dhyãna - meditar; svapane - en el sueño; nã - no; bala - habla; ãna - temas mundanos; prema - amor por Dios; binã - sin; ãna - nada más; nãhi - no; cãnu - anhelar; jugala-kisora - la Divina Pareja; prema - amor; laksa-bãna - refinado un millón de veces; jena hema - como el oro; ãrati - ansiosamente; piriti-rase - en melosidades trascendentales; dhyãña - medita.
TRADUCCION
Meditaré en Rãdhã y Krsna, no hablaré de ningún otro tema ni siquiera en sueños. No anhelaré nada más excepto el servicio amoroso a la Divina Pareja juvenil. Los sentimientos amorosos de Rãdhã y Krsna son como el oro refinado un millón de veces. Por lo tanto, oh mente mía, por favor medita constantemente en Rãdhã y Krsna como tu único objeto amoroso.
SIGNIFICADO: Oh mente mía, porque has estado en una condición miserable, ahora comienza a meditar en eso que posee la naturaleza del prema-sukha, la felicidad del amor.
TEXTO 2
jala binu jena mina duhkha pãya ãyu hina prema binu sei-mata bhakta cãtaka jalada-gati e-mati ekãnta rãti jãne jei sei anurakta
jala binu - sin agua; jena - como; mina - el pez; duhkha pãya - sufre; ãyu hina - muere; prema - amor; binu - sin; sei-mata - como eso; bhakta - el devoto; cãtaka - pájaro cãtaka; jalada - lluvia; gati - solaz; e-mati - tal; ekãnta-rãti - servicio devocional puro; jãne jei - aquel que sabe; sei - él; anurakta - devoto puro.
TRADUCCION
Así como un pez fuera del agua siente gran dolor y muere, similarmente los devotos se sienten afligidos sin el amor de Dios. Así como el pájaro cãtaka solo bebe agua de lluvia, los devotos puros saborean solo el amor de Dios.
TEXTO 3
maranda-bhramara jena cakora-candrikã tena pati-bratã janera yena pati anyatra nã cale mana jena daridrera dhana ei-mata prema-bhakti-riti
maranda - miel; bhramara - abejorro; jena - es para; cakora - una perdiz; candrikã - rayos de la luna; tena - tal como; pati-bratã janera - de una esposa casta; yena - tal como; pati - esposo; anyatra nã cale - no se desvía; mana - la mente; jena - como; daridrera dhana - la riqueza de un hombre pobre; ei - este; mata - camino; prema-bhakti - servicio devocional amoroso; riti - características.
TRADUCCION
Tal como un abejorro está apegado a la miel, un pájaro cakora lo está al néctar de la luna, una esposa casta está apegada a su esposo y los hombres pobres a la riqueza, similarmente, la mente de los devotos está apegada al servicio amoroso de Rãdhã y Krsna.
TEXTO 4
visaya garala-maya tãhe mãna sukha-caya se nã sukha duhkha kari mãna govinda-visaya-rasa sanga kara tãnra dãsa prema-bhakti satya kari jãna
visaya - objetos de los sentidos materiales; garala-maya - venenosos; tãhe - en eso; mãna - considerar; sukha-caya - felicidad; se - eso; nã - no; sukha - felicidad; duhkha - miseria; kari mãna - aceptar’; govinda-bisaya-rasa - los tópicos nectáreos de Govinda; sanga kara - asociarse; tãnra - su; dãsa - sirviente; prema-bhakti - servicio devocional amoroso; satya kari - eterno y concreto; jãna - aceptar.
TRADUCCION
Los disfrutes materiales están llenos de veneno, mas ustedes los consideran placenteros. No piensen en ellos como una fuente de felicidad sino entiéndanlos como aflicción. Estén absortos en el pensamiento de Govinda, la asociación con Sus devotos y concluyan que el servicio devocional amoroso es la meta de la vida.
TEXTO 5
madhye madhye ãche dusta drsti kari haya rusta gunake biguna kari mãne govinda-bimukha-jane sphurti nahe hena dhane laukika kariyã saba jãne
madhye madhye - a veces; ãche - hay; dusta - personas malvadas; drsti kari - viendo; haya - están; rusta - anonadados; gunake - las cualidades; biguna - descalificación; kari mãne - considerar; govinda - el Señor Govinda; bimukha - adversos; jane - personas; sphurti - inspiración; nahe - no; hena - tal; dhane - riqueza; laukika - material; kariyã - como; saba - todo; jãne - conoce.
TRADUCCION
A veces las personas malvadas se enojan al ver los tratos de los devotos. Ellos aceptan las buenas cualidades de los devotos como malas cualidades. La riqueza del servicio devocional no se manifiesta en los corazones de aquellos que son adversos a Govinda porque ellos consideran esa riqueza como material.
SIGNIFICADO: Hay muchos malvados que son contrarios a Sri Krsna. Ellos se enojan al ver los tratos amorosos de los devotos. Ellos consideran las cualidades de cantar, bailar, reir y llorar de los devotos - que nacen del amor extático - como locura o falta.
TEXTO 6
ajñãna abhãgyã jata nãhi laya sata-mata ahankare nã jãne ãpanã abhimãni bhakti-hina jaga-mãjge sei dina brthã tãra asesa bhãbanã
ajñãna - ignorante; abhãgyã - infortunado; jata - todos; nãhi - no; laya - toman; sata-mata - el sendero de los devotos; ahankare - con ego falso; nã jãne - no conocen; ãpanã - a ellos mismos; abhimãni - orgullosos; bhakti-hina - desprovistos de servicio devocional; jaga-mãjhe - en este mundo; sei - el; dina - pobre; brthã - inútil; tãra - su; asesa - ilimitados; bhãbanã - deseos.
TRADUCCION
Aquellos que están abrumados por la nesciencia no adoptan el sendero de la devoción. Tales personas están llenas de ego falso, orgullo e incontables deseos inútiles. Son los más caídos de este mundo y carecen de servicio devocional.
TEXTO 7
ãra saba parihari parama isvara hari seva mana kari prema-dãsa eka-vraja-rãja-pura govinda rasika-bara karaha sadãt abhilãsa
ãra saba - todo lo demás; parihari - abandonando; parama - supremo; isvara - el controlador; hari - el Señor Hari; seva - sirve; mana - oh mente; kari - teniendo; prema-ãsa - el deseo de lograr el amor de Dios; eka-vraja-rãja-pura - solo en Vraja; govinda - el Señor Govinda; rasika-bara - Aquel que es experto en pasatiempos conyugales; karaha - hacer; sadãi - constantemente; abhilãsa - deseo.
TRADUCCION
Oh mente mía, abandona todo y sirve al Controlador Supremo el Señor Hari, con el deseo de alcanzar el amor de Dios. Siempre anhela solo el servicio de Govinda, la reserva de todo placer en Vraja.
SIGNIFICADO: Srila Narottama dãsa Thãkura está diciendo, “Oh mente mía, por favor desea constantemente alcanzar los pies de loto de Govinda en Vraja, quien es experto en los asuntos conyugales.
TEXTO 8
narottama dãsa kahe sadã mora prãna dahe hena bhakta-sanga nã pãiya abhãgyera nãhi ora michãja-hailu bhora duhkha rahe antare jagiyã
narottama dãsa - Narottama Dãsa; kahe - dice; sadã - siempre; mora - mi; prãna -vida; dahe - ardiendo; hena - tal; bhakta - devoto; sanga - asociación; nã - no; pãiyã - recibiendo; abhãgyera - mala fortuna; nãhi - no hay; ora - límite; michãja - concepción falsa; hailu - se volvió; bhora - absorto; duhkha - aflicción; rahe - continúa; antare - en el corazón; jãgiyã - despierto.
TRADUCCION
Narottama dãsa dice, “Mi mente arde constantemente sin la asociación con los devotos puros. No hay fin para mi desgracia al estar absorto en la concepción errada y mi corazón está lleno de pena”.
