Narottama dasa Thakura


Sri Prema Bhakti Candrika, Los Rayos Lunares de la Devoción Amorosa

Las Características de un Devoto Puro

TEXTO 1

 rãdhã-krsna karon dhyãna   svapane nã bala ãna
 prema binã ãna nãhi cãhu
 jugala-kisora-prema  laksa bãna jena hema
 ãrati-piriti-rase dhyãña

rãdhã-krsna - Sri Rãdhã y Sri Krsna; karon dhyãna - meditar; svapane - en el sueño; nã - no; bala - habla; ãna - temas mundanos; prema - amor por Dios; binã - sin; ãna - nada más; nãhi - no; cãnu - anhelar; jugala-kisora - la Divina Pareja; prema - amor; laksa-bãna - refinado un millón de veces; jena hema - como el oro; ãrati - ansiosamente; piriti-rase - en melosidades trascendentales; dhyãña - medita.

TRADUCCION

Meditaré en Rãdhã y Krsna, no hablaré de ningún otro tema ni siquiera en sueños. No anhelaré nada más excepto el servicio amoroso a la Divina Pareja juvenil. Los sentimientos amorosos de Rãdhã y Krsna son como el oro refinado un millón de veces. Por lo tanto, oh mente mía, por favor medita constantemente en Rãdhã y Krsna como tu único objeto amoroso.

SIGNIFICADO: Oh mente mía, porque has estado en una condición miserable, ahora comienza a meditar en eso que posee la naturaleza del prema-sukha, la felicidad del amor.

TEXTO 2

 jala binu jena mina   duhkha pãya ãyu hina
 prema binu sei-mata bhakta
 cãtaka jalada-gati   e-mati ekãnta rãti
 jãne jei sei anurakta

jala binu - sin agua; jena - como; mina - el pez; duhkha pãya - sufre; ãyu hina - muere; prema - amor; binu - sin; sei-mata - como eso; bhakta - el devoto; cãtaka - pájaro cãtaka; jalada - lluvia; gati - solaz; e-mati - tal; ekãnta-rãti - servicio devocional puro; jãne jei - aquel que sabe; sei - él; anurakta - devoto puro.

TRADUCCION

Así como un pez fuera del agua siente gran dolor y muere, similarmente los devotos se sienten afligidos sin el amor de Dios. Así como el pájaro cãtaka solo bebe agua de lluvia, los devotos puros saborean solo el amor de Dios.

TEXTO 3

 maranda-bhramara jena    cakora-candrikã tena
 pati-bratã janera yena pati
 anyatra nã cale mana    jena daridrera dhana
 ei-mata prema-bhakti-riti

maranda - miel; bhramara - abejorro; jena - es para; cakora - una perdiz; candrikã - rayos de la luna; tena - tal como; pati-bratã janera - de una esposa casta; yena - tal como; pati - esposo; anyatra nã cale - no se desvía; mana - la mente; jena - como; daridrera dhana - la riqueza de un hombre pobre; ei - este; mata - camino; prema-bhakti - servicio devocional amoroso; riti - características.

TRADUCCION

Tal como un abejorro está apegado a la miel, un pájaro cakora lo está al néctar de la luna, una esposa casta está apegada a su esposo y los hombres pobres a la riqueza, similarmente, la mente de los devotos está apegada al servicio amoroso de Rãdhã y Krsna.

TEXTO 4

 visaya garala-maya    tãhe mãna sukha-caya
 se nã sukha duhkha kari mãna
 govinda-visaya-rasa  sanga kara tãnra dãsa
 prema-bhakti satya kari jãna

visaya - objetos de los sentidos materiales; garala-maya - venenosos; tãhe - en eso; mãna - considerar; sukha-caya - felicidad; se - eso; nã - no; sukha - felicidad; duhkha - miseria; kari mãna - aceptar’; govinda-bisaya-rasa - los tópicos nectáreos de Govinda; sanga kara - asociarse; tãnra - su; dãsa - sirviente; prema-bhakti - servicio devocional amoroso; satya kari - eterno y concreto; jãna - aceptar.

TRADUCCION

Los disfrutes materiales están llenos de veneno, mas ustedes los consideran placenteros. No piensen en ellos como una fuente de felicidad sino entiéndanlos como aflicción. Estén absortos en el pensamiento de Govinda, la asociación con Sus devotos y concluyan que el servicio devocional amoroso es la meta de la vida.

TEXTO 5

 madhye madhye ãche dusta   drsti kari haya rusta
 gunake biguna kari mãne
 govinda-bimukha-jane    sphurti nahe hena dhane
 laukika kariyã saba jãne

madhye madhye - a veces; ãche - hay; dusta - personas malvadas; drsti kari - viendo; haya - están; rusta - anonadados; gunake - las cualidades; biguna - descalificación; kari mãne - considerar; govinda - el Señor Govinda; bimukha - adversos; jane - personas; sphurti - inspiración; nahe - no; hena - tal; dhane - riqueza; laukika - material; kariyã - como; saba - todo; jãne - conoce.

TRADUCCION

A veces las personas malvadas se enojan al ver los tratos de los devotos. Ellos aceptan las buenas cualidades de los devotos como malas cualidades. La riqueza del servicio devocional no se manifiesta en los corazones de aquellos que son adversos a Govinda porque ellos consideran esa riqueza como material.

SIGNIFICADO: Hay muchos malvados que son contrarios a Sri Krsna. Ellos se enojan al ver los tratos amorosos de los devotos. Ellos consideran las cualidades de cantar, bailar, reir y llorar de los devotos - que nacen del amor extático - como locura o falta.

TEXTO 6

 ajñãna abhãgyã jata   nãhi laya sata-mata
 ahankare nã jãne ãpanã
 abhimãni bhakti-hina    jaga-mãjge sei dina
 brthã tãra asesa bhãbanã

ajñãna - ignorante; abhãgyã - infortunado; jata - todos; nãhi - no; laya - toman; sata-mata - el sendero de los devotos; ahankare - con ego falso; nã jãne - no conocen; ãpanã - a ellos mismos; abhimãni - orgullosos; bhakti-hina - desprovistos de servicio devocional; jaga-mãjhe - en este mundo; sei - el; dina - pobre; brthã - inútil; tãra - su; asesa - ilimitados; bhãbanã - deseos.

TRADUCCION

Aquellos que están abrumados por la nesciencia no adoptan el sendero de la devoción. Tales personas están llenas de ego falso, orgullo e incontables deseos inútiles. Son los más caídos de este mundo y carecen de servicio devocional.

TEXTO 7

 ãra saba parihari   parama isvara hari
 seva mana kari prema-dãsa
 eka-vraja-rãja-pura    govinda rasika-bara
 karaha sadãt abhilãsa

ãra saba - todo lo demás; parihari - abandonando; parama - supremo; isvara - el controlador; hari - el Señor Hari; seva - sirve; mana - oh mente; kari - teniendo; prema-ãsa - el deseo de lograr el amor de Dios; eka-vraja-rãja-pura - solo en Vraja; govinda - el Señor Govinda; rasika-bara - Aquel que es experto en pasatiempos conyugales; karaha - hacer; sadãi - constantemente; abhilãsa - deseo.

TRADUCCION

Oh mente mía, abandona todo y sirve al Controlador Supremo el Señor Hari, con el deseo de alcanzar el amor de Dios. Siempre anhela solo el servicio de Govinda, la reserva de todo placer en Vraja.

SIGNIFICADO: Srila Narottama dãsa Thãkura está diciendo, “Oh mente mía, por favor desea constantemente alcanzar los pies de loto de Govinda en Vraja, quien es experto en los asuntos conyugales.

TEXTO 8

 narottama dãsa kahe    sadã mora prãna dahe
 hena bhakta-sanga nã pãiya
 abhãgyera nãhi ora   michãja-hailu bhora
 duhkha rahe antare jagiyã

narottama dãsa - Narottama Dãsa; kahe - dice; sadã - siempre; mora - mi; prãna -vida; dahe - ardiendo; hena - tal; bhakta - devoto; sanga - asociación; nã - no; pãiyã - recibiendo; abhãgyera - mala fortuna; nãhi - no hay; ora - límite; michãja - concepción falsa; hailu - se volvió; bhora - absorto; duhkha - aflicción; rahe - continúa; antare - en el corazón; jãgiyã - despierto.

TRADUCCION

Narottama dãsa dice, “Mi mente arde constantemente sin la asociación con los devotos puros. No hay fin para mi desgracia al estar absorto en la concepción errada y mi corazón está lleno de pena”.

< Tópicos de Meditación para Suscitar el Prema Bhakti | Sri Prema Bhakti Candrika, Los Rayos Lunares de la Devoción Amorosa | Servicio Devocional Amoroso Fijo >

Page last modified on May 16, 2008, at 10:28 AM