Sri Prema Bhakti Candrika, Los Rayos Lunares de la Devoción Amorosa
Las Últimas Instrucciones
ana kathã nã baliba ãna kathã nã suniba sakali kahiba paramãrtha prãrthanã kariba sadã lãlasã abhista-kathã ihã binã sakali anartha
ãna kathã - conversaciones mundanas; nã baliba - no hablará; ãna kathã - temas mundanos; nã suniba - no oirá; sakali - todos; kahiba - dirá; paramãrtha - verdad absoluta; prãrthana - orar; kariba - hará; sada - siempre; lãlasã - anhelo; abhista kathã - tópicos relativos al objetivo de la vida; ihã binã -sin esto; sakali - todo; anartha - indeseable.
TRADUCCION
No consentiré ni oiré temas mundanos inútiles. Solo me ocuparé en el cultivo espiritual. Siempre oraré por discutir ansiosamente los tópicos de mi Señor adorable, porque todo lo demás es simplemente indeseable.
SIGNIFICADO: El servicio devocional a Krsna es la meta suprema de la vida.
TEXTO 2
isvarera tattva jata tãhã bã kahiba kata ananta apãra kebã jãne vraja-pura-prema-nitya ei se parama satya bhaja bhaja anurãga-mane
isvarera - del Señor Supremo; tattva - ciencia; jata - todo; tãhã - eso; bã - o; kahiba - explicará; kata - cuanto; ananta - ilimitado; apãra - insuperable; kebã - quien; jãne - conoce; vraja-pura - en Vraja; prema - tratos amorosos; nitya - eternos; ei - este; se - ese; parama satya - verdad suprema; bhaja bhaja - adorar; anurãga - con apego; mane - la mente.
TRADUCCION
¿Cuánto puedo explicar de la ciencia del Señor Supremo si es ilimitada e inconcebible? Sin embargo, los tratos amorosos de Vraja son eternos y nectáreos. Oh mente mía, por favor adora esta Verdad Suprema con profundo apego.
TEXTO 3
govinda gokulacandta parama ãnanda-kanda paribãra-gopa-gopi sange nandisvara jãra dhãma giridhãri jãnra nãma sakhi-sange tãre bhaja range
govinda - el Señor Govinda; gokulacandra - la personalidad cual luna de Gokula; parama - grande; ãnanda - felicidad; kanda - fuente; paribãra - entorno; gopa-gopi - los pastorcillos y pastorcillas; sange - en su asociación; nandisvara - Nandagrama; jãnra - cuyos; dhãma - residencia; giridhãri - el que levantó la Colina de Govardhana; jãra - cuyo; nãma - nombre; sakhi-sange - en la asociación de las sãkhis; tãre a El; bhaja - adorar; range - felizmente.
TRADUCCION
Sri Govinda, la personalidad cual luna de Gokula, quien levantó la Colina de Govardhana, la reserva de toda felicidad trascendental, está acompañado por los gopãlas y las gopis y vive en Nandagrama. Sírvelo felizmente en asociación con las sakhis.
TEXTO 4
prema-bhakti-tattva ei tomãre kahinu bhãi ãra durbasanã parihari sri-guru-prasãde bhãi ei saba bhajana pãi prema-bhakti sakhi anucari
prema-bhakti - servicio devocional amoroso; tattva - ciencia; ei - esta; kahinu - he así explicado; bhãi - oh hermanos; ãra - todos los demás; durbasanã - deseos materiales; parihari - abandonando; sri-guru-prasãde - por la misericordia del maestro espiritual; bhãi - oh hermano; e saba - todos estos; bhajana - procesos de adoración; pãi - recibir; prema-bhakti - servicio devocional amoroso; sakhi anucari - la compañía de las sakhis.
TRADUCCION
Oh hermano, así pues te he descrito la ciencia del servicio devocional. Por favor, abandona todos los deseos materiales. Puedes realizar servicio devocional amoroso por la misericordia del maestro espiritual y en el estado perfecto, serás contado como un sirviente de las sakhis.
TEXTO 5
sãrthaka-bhajana-patha sãdhu-sange abirata smarana bhajana krsna-bhakti prema-bhakti haya jadi sabe haya manah suddhi sabe jãya hrdayera byathã
sãrthaka - perfección; bhajana-patha - el sendero de la adoración; sãdhu-sange - en la asociación de los devotos; abirata - siempre; smarana - recuerdo; bhajana - adoración; krsna-kathã - discutiendo los tópicos de Krsna; prema-bhakti - servicio devocional amoroso; haya - es; jadi - si; tabe - que; haya - es; manah suddhi - purificación de la mente; sabe - que; jãya - irse; hrdayera -del corazón; byathã - pena.
TRADUCCION
El muy exitoso método de servicio devocional consiste en recordar constantemente los pasatiempos de Krsna en asociación con los devotos. Cuando se logra el servicio devocional amoroso, luego la mente se purifica y el dolor del corazón se desvanece.
TEXTO 6
bisaya bipanti jãna samsãra svapana mãna nara-tanu bhajanera mula anurãge bhaja sadã prema-bhãbe lilã-kathã ãra jata hrdayera sula
bisaya - objetos de los sentidos materiales; bipati - peligro; jãna - por favor sabe; samsãra - existencia material; svapana - sueño; mãna - aceptar; nara-tanu - forma humana de vida; bhajanera mula - el origen de adoración del Señor; anurãge - con apego; bhaja - adorar; sadã - siempre; prema-bhãbe - con amor; lilã-kathã - los tópicos de diversos pasatiempos; ãra jata - todo lo demás; hrdayera - del corazón; sula - dolor.
TRADUCCION
Considera los objetos de los sentidos materiales como peligrosos, y la vida material como un sueño. Sin embargo, la forma humana de vida es la más adecuada para la adoración de Krsna. Canta siempre los pasatiempos amorosos de Rãdhã y Krsna. Todos los demás tópicos causan dolor al corazón.
TEXTO 7
Sri Rãdhikãsraya - El Amparo de Srimati Rãdhãrãni
rãdhikã-carana-renu bhusana kariyã tanu anãyase pãbe giridhãri rãdhikã caranãsraya ye kare se mahãsaya tãnre muni jãi balihãri
rãdhikã-carana-renu - el polvo de los pies de loto de Sri Rãdhikã; bhusana kariyã - decorar; tanu - cuerpo; anãyãse - fácilmente; pãbe - recibirá; giridhãri - el alzador de la Colina de Govardhana; rãdhikã-caranãsraya - tomando refugio en los pies de loto de Sri Rãdhikã; ye kare - aquel que así lo hace; se mahãsaya - es una gran persona; tãre - a él; muñi - yo; jãi balihãri - glorificar.
TRADUCCION
Decora tu cuerpo con el polvo de los pies de loto de Sri Rãdhikã. Luego, lograrás la plena gracia de Sri Krsna, el alzador de la Colina de Govardhana. Yo glorifico a quien toma refugio en los pies de loto de Rãdhikã, como una gran persona.
TEXTO 8
jaya jaya rãdhã-nãma vrndãvana yanra dhãma krsna-sukha-bilãsera nidhi hena-rãdhã-guna-gãna nã sunila mora kãna bancita karila more bidhi
jaya jaya - todas las glorias; rãdhã-nãma - los santos nombres de Rãdhã; vrndãvana - Vrndãvana; yãra - cuyos; dhãma - morada; krsna-sukha - que complace a Krsna; bilãsera nidhi - el océano de disfrute; hena rãdhã - tal Rãdhã; guna-gãna - glorificando Sus cualidades; nã sunila - no oír; mora-kãna - mis oídos; bancita - engañado; karila - hizo; more - a mí; bidhi - el creador.
TRADUCCION
Todas las glorias a los santos nombres de Sri Rãdhã, quien reside eternamente en Vrndãvana. Ella es el océano de la felicidad de Krsna. He sido engañado por la Providencia porque no he oído la glorificación de Rãdhã.
TEXTO 9
tãnra bhakta-sanga sadã rasa-lilã-prema-kathã je kahe se pãya ghanasyãma ihãte bimukha jei tãra kabhu siddhi nãi nãhi jena suni tãra nãma
tãnra - Ella; bhakta-sanga - se asocia con los devotos; sadã - siempre; rasa-lilã - pasatiempos nectáreos; prema-bhakti - los tópicos del amor; je kahe - aquel que canta; se pãya - recibe; ghanasyãma - el Syãmasundara de color oscuro; ihãte - en este; bimukha - contra; jei - quienquiera; tãra - su; kabhu - nunca; siddhi -perfección; nãi - no; nãhi - no; jena suni - pueda oír; tãra nãma - su nombre.
TRADUCCION
Aquel que se asocia con los devotos de Sri Rãdhã, discute los pasatiempos amorosos de Rãdhã, ciertamente encuentra a Syãmasundara. Todo aquel que sea contrario a esto, nunca alcanza la perfección y yo no deseo escuchar siquiera el nombre de tal persona.
TEXTO 10
krsna-nãma-gãne bhãi rãdhikã-carana pãi rãdhã-nãma-gãne krsnacandra sanksepe kahila kathã ghucão manera byathã duhkha-maya anya kathã-dvandva
krsna-nãma - los santos nombres de Krsna; gãne - por cantar; bhãi - oh queridos hermanos; rãdhikã-carana - los pies de loto de Sri Rãdhikã; pãi - alcanzar; rãdhã-nãma - el santo nombre de Rãdhã; gãne - por cantar; krsnacandra - el Krsna cual luna; sanksepe - en resumen; karila kathã - he así explicado; ghucão - destruir; manera byathã - las penas de la mente; duhkha-maya - llenos de miseria; anya kathã - tópicos mundanos; dvanda- dualidad.
TRADUCCION
Oh hermano, simplemente por cantar los nombres de Krsna uno puede recibir los pies de loto de Rãdhikã y por cantar los nombres de Rãdhikã, uno puede recibir los pies de loto de Krsna. Así pues, he explicado brevemente todo por lo cual serás liberado de las penas de tu corazón. Todos los demás tópicos están llenos de miserias y dualidades.
TEXTO 11
ahankãra abhimãna asat-sanga asaj-jñãna chãdi bhaja guru-pãda-padma kara-ãtma-nivedana deha-geha-parijana guru-bãkya parama mahatva
ahankara - ego falso; abhimãna - orgullo; asat-sanga - asociación con los no devotos; asaj-jñãna - conocimiento inútil; chãdi - por abandonar; bhaja - adoración; guru-pãda-padma - los pies de loto del maestro espiritual; kara ãtma-nivedana - rendir totalmente; deha - el cuerpo; geha - la casa; parijana - los miembros de la familia; guru-bãkya - las palabras del maestro espiritual; parama - supremamente; mahatva - importantes.
TRADUCCION
Abandona el ego falso y el orgullo. Abandonando la mala asociación y el esfuerzo por el conocimiento inútil, adora los pies de loto del maestro espiritual. Entrega tu cuerpo, hogar y miembros de tu familia a él. Las palabras de la boca de loto del maestro espiritual son supremamente importantes.
SIGNIFICADO: En este sentido, se debe consultar el siguiente verso del Srimad Bhãgavatam, Canto Once, Capítulo 26, Texto 26:
tato duhsangam utsrjya satsu sajjeta buddhimãm santa evãsya chindanti mano-vyãsangam uktibhih
“La persona inteligente debe por lo tanto rechazar toda mala asociación y en vez de ello adoptar la asociación de los devotos santos, cuyas palabras cercenan el apego excesivo de la mente”.
y se cita la siguiente evidencia:
divyãdhanãgãra kulãbhimãnino dehãdi-dãrãtmaja nitybuddhayah istãnyadevãna phalakãñksino ye jivanmrtãnte na labhante kesavam
“Aquellos que están envanecidos con su conocimiento material, opulencia, casa, familia, etc., que consideran sus cuerpos y sub-productos del cuerpo como ser la esposa e hijos como eternos, que aceptan a otros semidioses como su señor adorable de modo de recibir algunos beneficios temporales, en realidad están muertos aunque vivan. Esas personas no pueden llegar al Señor Krsna”.
TEXTO 12
Sri Gaura Upasana Kathavyatha- La Necesidad de Adorar a Sri Gauranga
sri-krsna-caitanyadeva rati-mati bhabe seva prema-kalpa-taru-dãtã vraja-rãja-nandana rãdhikã-jivana-dhana aparupa ei saba kathã
sri-krsna-caitanyadeva - el Señor Sri Krsna Caitanya; rati-mati bhabe - con apego y atención; seva - sirve; prema-kalpa-taru - el árbol del deseo del amor de Dios; dãtã - el dador; vraja-rãja-nandana - el hijo del Rey de Vraja; rãdhikã-jibana-dhana - la vida y tesoro de Sri Rãdhikã; aparupa - maravilloso; ei - esto; saba - todo; kathã - tópicos.
TRADUCCION
Por favor sirve a Sri Krsna Caitanyadeva con apego y determinación, porque El es el árbol del deseo que dispensa amor por Dios. El no es diferente del hijo del Rey de Vraja y la vida y alma de Sri Rãdhikã. Esto es sencillamente maravilloso.
TEXTO 13
navadvipe avatari rãdhã-bhava angi kari tãñra kãnti angera bhusana tina vãncha abhilãsi saci-garbhe parakãsi sange laña parisada-gana
navadvipe - en Navadvipa; avatari - encarnando; rãdhã-bhava - el humor de Rãdhã; angi kari - aceptando; tãra kãnti - Su tez; angera - de los miembros; bhusana - decoración; tina vãnchã - árboles de los deseos; abhilãsi - cumplir; saci-garbhe - en el vientre de Saci; parakãsi - aparecido; sange - con El; lañã - tomando; parisada-gana - se asocia.
TRADUCCION
Sri Krsna Caitanyadeva apareció en Navadvipa en el humor de Sri Rãdhã y se ha decorado a Sí Mismo con la tez de Rãdhã. De modo de cumplir tres deseos, El apareció en el vientre de Madre Saci junto con Sus asociados.
TEXTO 14
gaura-hari-avatari premera bãdara kari sãdhilã manera nija kãja rãdhikãra-prãna-pati kiba bhabe kãnde niti ihã bujhe bhakata-samãja
gaura-hari - el Señor Gauranga; avatari - después de descender; premera - del amor por Dios; bãdara kari - derramando cual lluvia; sãdhilã - cumplido; manera - de Su mente; nija - propia; kãja - obra; rãdhikãra - de Sri Rãdhikã; prãna-pati - vida y alma; kiba bhabe - como; kãnde - llora; niti - siempre; ihã - este; bujhe - entender; bhakata-samãja - la sociedad de los devotos.
TRADUCCION
Sri Gaurahari ha aparecido y derramado amor por Dios. De este modo, El cumplió Sus deseos internos. El es la vida y alma de Sri Rãdhikã. Solo los devotos entienden los llantos y lamentaciones del Señor.
TEXTO 15
Raganugyo Sadhana - El Proceso del Apego Amoroso
gopate sãdhile siddhi sãdhana nabadhã bhakti prãrthanã kariba dainye sadã kari hari-sankirtana sadãi bibhola mana ista-lãbha binu saba bãdhã
gopate - secretamente; sãdhile - practicará; siddhi - la meta de la vida; sãdhana - el proceso; nabadhã bhakti - los nueve tipos de bhakti; prãrthana kariba - orará; dainye - con humildad; sadã - siempre; kari - realizando; hari-sankirtana - canto en congregación de los santos nombres de Hari; sadãi - siempre; bibhola - absorto; mana - la mente; ista-lãbha - alcanzando la meta de la vida; binu -sin; saba - todo; bãdhã - impedimentos.
TRADUCCION
Uno debe absorberse internamente en el pensamiento de Sri Krsna, a la vez que externamente practicar los nueve procesos del servicio devocional, siempre orando con humildad. Uno debe cantar los nombres de Hari sin desviación. Sin la obtención de este objetivo de la vida, todo se arruina.
TEXTO 16
Manah Siksa - Instrucciones a la Mente
samsãra bãtojãre kãma-phãnse bãndhi mãre phukãra karaha haridãsa karaha bhakata-sanga prema-kathã-rasa-ranga tabe haya bipada binãsa
samsãra - el mundo material; bãtojãre - saqueando; kãma -deseos lujuriosos; phãnse - con la esperanza; bãndhi - atando; mãre - matando; phukãra karaha - lamento; haridãsa - oh sirviente de Sri Hari; karaha bhakata-sanga - asociarse con devotos; prema-kathã - tópicos de tratos amorosos; rasa-ranga - pasatiempos nectáreos; tabe - que; haya - es; bipada - peligro; binãsa - desaparece.
TRADUCCION
El mundo material me está engañando. Los deseos lujuriosos me están matando, atándome con sogas. Laméntate, oh sirviente de Hari. Asóciate con devotos y ocúpate en discutir los tópicos del amor de Dios. Así, todos tus peligros desaparecerán.
TEXTO 17
stri-putra bãlaka kata mari jãra sata sata ãpanãke hao sãbadhãna muñi se bisaye hata nã bhajinã hari-pada mora ãra nãhi paritrãna
stri - esposa; putra - hijo; bãlaka - niños; kata - tantos; mari jãra - morir; sata sata - cientos; ãpanãke tú mismo; hao - ser; sãbadhãna - cuidadoso; muñi - yo soy; se - eso; bisaye hata - matado por los deseos materiales; nã - no; bhajinu - adorado; hari-pada - los pies de loto de Hari; mora - mente; ãra nãhi - ningún otro; paritrãna - liberación.
TRADUCCION Centenares de esposas e hijos han nacido y muerto, empero, no soy cuidadoso. Estoy frustrado con los objetos de los sentidos materiales y no he adorado los pies de loto de Hari. Por lo tanto, no tengo protección y liberación.
SIGNIFICADO: Oh mente mía, los saqueadores en la forma de la existencia material te están matando atándote por el cuello con las sogas de los deseos lujuriosos desde tiempo inmemorial. Llama a los devotos de Krsna inmediatamente y transmite tu patética condición, porque solo los devotos de Krsna pueden liberarte.
TEXTO 18
Rasika Bhakta Sanganistha - El Anhelo por Asociarse con Devotos Rasika
rãmacandra kavirãja sei sange mora kãja tãnra sanga binu saba sunya haya janma jadi punah tãnra sanga haya jena tabe haya narottama dhanya
rãmacandra kavirãja - Sri Rãmacandra Kavirãja; sei sange - con su asociación; mora - mío; kãja - interés; tãnra sanga - su asociación; binu - sin; saba - todo; sunya - vacío; haya janma - renacimiento; jadi - si; puna - nuevamente; tãnra sanga - su asociación; haya jena - reciba yo; tabe - que; haya - es; narottama - Narottama dãsa; dhanya - glorias.
TRADUCCION
Mi único deseo es tener la asociación de Rãmacandra Kavirãja. Sin él, todo parece vacío. Si he de nacer de nuevo, obtenga yo su asociación. Así la vida de Narottama dãsa será exitosa.
SIGNIFICADO: El principal medio de vida para los devotos en el sendero del raganuga-bhakti es saborear constantemente los pasatiempos nectáreos de Rãdhã y Krsna en asociación con devotos de similar mentalidad. Por consiguiente, uno debe orar siempre para obtener la asociación de tales devotos. Por esta razón, Srila Narottama dãsa Thakura desea obtener la asociación de su amigo íntimo Srila Rãmacandra Kavirãja, incluso en la siguiente vida.
Así termina el significado de Srila Visvanãtha Cakravarti Thakura al “Sri Prema-bhakti Candrikã” de Srila Narottama dãsa Thakura.
TEXTO 19
ãpana bhajana kathã nã kahiba jathã tathã ihãte haiba sãbadhãna nã kariha keha rosa nã laiha mora dosa pranamaha bhaktera carane
ãpana - propio; bhajana-kathã - método de adoración; nã kahiba - no revelará; jathã tathã - aquí y allá; ihãte - en esta cuestión; haiba - seré; sãbadhãna - cuidadoso; nã kariha - no; keha - cualquiera; rosa - enojado; nã laiha -no tomaré; mora dosa - mi ofensa; pranamaha - ofreceré mis respetuosas reverencias; bhaktera carane - a los pies de loto de los devotos.
TRADUCCION
No revelaré mi sendero de adorar al Señor a cualquiera y a todos. Seré en extremo cuidadoso al respecto. Por favor no te enojes conmigo o te ofendas. Ofrezco mis respetuosas y humildes reverencias a los pies de loto de los devotos.
TEXTO 20
sri-gaurãnga prabhu more je bolãna bãni tãhã kahi bhãla manda kichui jãni
sri-gaurãnga prabhu - el Señor Gaurãnga; more - a mí; je - eso que; bolãna - me hace hablar; bãni - declaración; tãhã kahi - estoy hablando solo eso; bhãla manda - bueno y malo; kichui nã - nada; jãni - saber.
TRADUCCION
Cualesquiera mensaje Sri Gauranga Mahãprabhu me haya referido, eso he relatado aquí. En realidad, no sé lo que es correcto o equivocado.
TEXTO 21
lokanatha prabhupada hrdeye vilasa prema-bhakti-candrika kahe narottama dasa
lokanatha prabhupada - los pies de loto de Sri Lokanãtha Gosvãmi; hrdeye vilasa - lugar en mi corazón; prema-bhakti-candrika - los rayos de la luz de luna de la devoción amorosa; kahe - expresa; narottama dasa - Srila Narottama dasa Thakura.
TRADUCCION
Colocando los pies de loto de Srila Lokanatha Prabhu en mi corazón, yo, Narottama dãsa he descrito el “Sri Prema Bhakti Candrika”.
Así termina el Sri Sri Prema Bhakti Candrika compuesto por Srila Narottama dasa Thakura.
