Narottama dasa Thakura


Sri Prema Bhakti Candrika, Los Rayos Lunares de la Devoción Amorosa

Las Últimas Instrucciones

 ana kathã nã baliba    ãna kathã nã suniba
 sakali kahiba paramãrtha
 prãrthanã kariba sadã   lãlasã abhista-kathã
 ihã binã sakali anartha

ãna kathã - conversaciones mundanas; nã baliba - no hablará; ãna kathã - temas mundanos; nã suniba - no oirá; sakali - todos; kahiba - dirá; paramãrtha - verdad absoluta; prãrthana - orar; kariba - hará; sada - siempre; lãlasã - anhelo; abhista kathã - tópicos relativos al objetivo de la vida; ihã binã -sin esto; sakali - todo; anartha - indeseable.

TRADUCCION

No consentiré ni oiré temas mundanos inútiles. Solo me ocuparé en el cultivo espiritual. Siempre oraré por discutir ansiosamente los tópicos de mi Señor adorable, porque todo lo demás es simplemente indeseable.

SIGNIFICADO: El servicio devocional a Krsna es la meta suprema de la vida.

TEXTO 2

 isvarera tattva jata   tãhã bã kahiba kata
 ananta apãra kebã jãne
 vraja-pura-prema-nitya   ei se parama satya
 bhaja bhaja anurãga-mane

isvarera - del Señor Supremo; tattva - ciencia; jata - todo; tãhã - eso; bã - o; kahiba - explicará; kata - cuanto; ananta - ilimitado; apãra - insuperable; kebã - quien; jãne - conoce; vraja-pura - en Vraja; prema - tratos amorosos; nitya - eternos; ei - este; se - ese; parama satya - verdad suprema; bhaja bhaja - adorar; anurãga - con apego; mane - la mente.

TRADUCCION

¿Cuánto puedo explicar de la ciencia del Señor Supremo si es ilimitada e inconcebible? Sin embargo, los tratos amorosos de Vraja son eternos y nectáreos. Oh mente mía, por favor adora esta Verdad Suprema con profundo apego.

TEXTO 3

 govinda gokulacandta   parama ãnanda-kanda
 paribãra-gopa-gopi sange
 nandisvara jãra dhãma    giridhãri jãnra nãma
 sakhi-sange tãre bhaja range

govinda - el Señor Govinda; gokulacandra - la personalidad cual luna de Gokula; parama - grande; ãnanda - felicidad; kanda - fuente; paribãra - entorno; gopa-gopi - los pastorcillos y pastorcillas; sange - en su asociación; nandisvara - Nandagrama; jãnra - cuyos; dhãma - residencia; giridhãri - el que levantó la Colina de Govardhana; jãra - cuyo; nãma - nombre; sakhi-sange - en la asociación de las sãkhis; tãre a El; bhaja - adorar; range - felizmente.

TRADUCCION

Sri Govinda, la personalidad cual luna de Gokula, quien levantó la Colina de Govardhana, la reserva de toda felicidad trascendental, está acompañado por los gopãlas y las gopis y vive en Nandagrama. Sírvelo felizmente en asociación con las sakhis.

TEXTO 4

 prema-bhakti-tattva ei    tomãre kahinu bhãi
 ãra durbasanã parihari
 sri-guru-prasãde bhãi    ei saba bhajana pãi
 prema-bhakti sakhi anucari

prema-bhakti - servicio devocional amoroso; tattva - ciencia; ei - esta; kahinu - he así explicado; bhãi - oh hermanos; ãra - todos los demás; durbasanã - deseos materiales; parihari - abandonando; sri-guru-prasãde - por la misericordia del maestro espiritual; bhãi - oh hermano; e saba - todos estos; bhajana - procesos de adoración; pãi - recibir; prema-bhakti - servicio devocional amoroso; sakhi anucari - la compañía de las sakhis.

TRADUCCION

Oh hermano, así pues te he descrito la ciencia del servicio devocional. Por favor, abandona todos los deseos materiales. Puedes realizar servicio devocional amoroso por la misericordia del maestro espiritual y en el estado perfecto, serás contado como un sirviente de las sakhis.

TEXTO 5

 sãrthaka-bhajana-patha    sãdhu-sange abirata
 smarana bhajana krsna-bhakti
 prema-bhakti haya jadi   sabe haya manah suddhi
 sabe jãya hrdayera byathã

sãrthaka - perfección; bhajana-patha - el sendero de la adoración; sãdhu-sange - en la asociación de los devotos; abirata - siempre; smarana - recuerdo; bhajana - adoración; krsna-kathã - discutiendo los tópicos de Krsna; prema-bhakti - servicio devocional amoroso; haya - es; jadi - si; tabe - que; haya - es; manah suddhi - purificación de la mente; sabe - que; jãya - irse; hrdayera -del corazón; byathã - pena.

TRADUCCION

El muy exitoso método de servicio devocional consiste en recordar constantemente los pasatiempos de Krsna en asociación con los devotos. Cuando se logra el servicio devocional amoroso, luego la mente se purifica y el dolor del corazón se desvanece.

TEXTO 6

 bisaya bipanti jãna   samsãra svapana mãna
 nara-tanu bhajanera mula
 anurãge bhaja sadã   prema-bhãbe lilã-kathã
 ãra jata hrdayera sula

bisaya - objetos de los sentidos materiales; bipati - peligro; jãna - por favor sabe; samsãra - existencia material; svapana - sueño; mãna - aceptar; nara-tanu - forma humana de vida; bhajanera mula - el origen de adoración del Señor; anurãge - con apego; bhaja - adorar; sadã - siempre; prema-bhãbe - con amor; lilã-kathã - los tópicos de diversos pasatiempos; ãra jata - todo lo demás; hrdayera - del corazón; sula - dolor.

TRADUCCION

Considera los objetos de los sentidos materiales como peligrosos, y la vida material como un sueño. Sin embargo, la forma humana de vida es la más adecuada para la adoración de Krsna. Canta siempre los pasatiempos amorosos de Rãdhã y Krsna. Todos los demás tópicos causan dolor al corazón.

TEXTO 7

Sri Rãdhikãsraya - El Amparo de Srimati Rãdhãrãni

 rãdhikã-carana-renu    bhusana kariyã tanu
 anãyase pãbe giridhãri
 rãdhikã caranãsraya   ye kare se mahãsaya
 tãnre muni jãi balihãri

rãdhikã-carana-renu - el polvo de los pies de loto de Sri Rãdhikã; bhusana kariyã - decorar; tanu - cuerpo; anãyãse - fácilmente; pãbe - recibirá; giridhãri - el alzador de la Colina de Govardhana; rãdhikã-caranãsraya - tomando refugio en los pies de loto de Sri Rãdhikã; ye kare - aquel que así lo hace; se mahãsaya - es una gran persona; tãre - a él; muñi - yo; jãi balihãri - glorificar.

TRADUCCION

Decora tu cuerpo con el polvo de los pies de loto de Sri Rãdhikã. Luego, lograrás la plena gracia de Sri Krsna, el alzador de la Colina de Govardhana. Yo glorifico a quien toma refugio en los pies de loto de Rãdhikã, como una gran persona.

TEXTO 8

 jaya jaya rãdhã-nãma    vrndãvana yanra dhãma
 krsna-sukha-bilãsera nidhi
 hena-rãdhã-guna-gãna   nã sunila mora kãna
 bancita karila more bidhi

jaya jaya - todas las glorias; rãdhã-nãma - los santos nombres de Rãdhã; vrndãvana - Vrndãvana; yãra - cuyos; dhãma - morada; krsna-sukha - que complace a Krsna; bilãsera nidhi - el océano de disfrute; hena rãdhã - tal Rãdhã; guna-gãna - glorificando Sus cualidades; nã sunila - no oír; mora-kãna - mis oídos; bancita - engañado; karila - hizo; more - a mí; bidhi - el creador.

TRADUCCION

Todas las glorias a los santos nombres de Sri Rãdhã, quien reside eternamente en Vrndãvana. Ella es el océano de la felicidad de Krsna. He sido engañado por la Providencia porque no he oído la glorificación de Rãdhã.

TEXTO 9

 tãnra bhakta-sanga sadã    rasa-lilã-prema-kathã
 je kahe se pãya ghanasyãma
 ihãte bimukha jei   tãra kabhu siddhi nãi
 nãhi jena suni tãra nãma

tãnra - Ella; bhakta-sanga - se asocia con los devotos; sadã - siempre; rasa-lilã - pasatiempos nectáreos; prema-bhakti - los tópicos del amor; je kahe - aquel que canta; se pãya - recibe; ghanasyãma - el Syãmasundara de color oscuro; ihãte - en este; bimukha - contra; jei - quienquiera; tãra - su; kabhu - nunca; siddhi -perfección; nãi - no; nãhi - no; jena suni - pueda oír; tãra nãma - su nombre.

TRADUCCION

Aquel que se asocia con los devotos de Sri Rãdhã, discute los pasatiempos amorosos de Rãdhã, ciertamente encuentra a Syãmasundara. Todo aquel que sea contrario a esto, nunca alcanza la perfección y yo no deseo escuchar siquiera el nombre de tal persona.

TEXTO 10

 krsna-nãma-gãne bhãi   rãdhikã-carana pãi
 rãdhã-nãma-gãne krsnacandra
 sanksepe kahila kathã   ghucão manera byathã
 duhkha-maya anya kathã-dvandva

krsna-nãma - los santos nombres de Krsna; gãne - por cantar; bhãi - oh queridos hermanos; rãdhikã-carana - los pies de loto de Sri Rãdhikã; pãi - alcanzar; rãdhã-nãma - el santo nombre de Rãdhã; gãne - por cantar; krsnacandra - el Krsna cual luna; sanksepe - en resumen; karila kathã - he así explicado; ghucão - destruir; manera byathã - las penas de la mente; duhkha-maya - llenos de miseria; anya kathã - tópicos mundanos; dvanda- dualidad.

TRADUCCION

Oh hermano, simplemente por cantar los nombres de Krsna uno puede recibir los pies de loto de Rãdhikã y por cantar los nombres de Rãdhikã, uno puede recibir los pies de loto de Krsna. Así pues, he explicado brevemente todo por lo cual serás liberado de las penas de tu corazón. Todos los demás tópicos están llenos de miserias y dualidades.

TEXTO 11

 ahankãra abhimãna   asat-sanga  asaj-jñãna
 chãdi bhaja guru-pãda-padma
 kara-ãtma-nivedana   deha-geha-parijana
 guru-bãkya parama mahatva

ahankara - ego falso; abhimãna - orgullo; asat-sanga - asociación con los no devotos; asaj-jñãna - conocimiento inútil; chãdi - por abandonar; bhaja - adoración; guru-pãda-padma - los pies de loto del maestro espiritual; kara ãtma-nivedana - rendir totalmente; deha - el cuerpo; geha - la casa; parijana - los miembros de la familia; guru-bãkya - las palabras del maestro espiritual; parama - supremamente; mahatva - importantes.

TRADUCCION

Abandona el ego falso y el orgullo. Abandonando la mala asociación y el esfuerzo por el conocimiento inútil, adora los pies de loto del maestro espiritual. Entrega tu cuerpo, hogar y miembros de tu familia a él. Las palabras de la boca de loto del maestro espiritual son supremamente importantes.

SIGNIFICADO: En este sentido, se debe consultar el siguiente verso del Srimad Bhãgavatam, Canto Once, Capítulo 26, Texto 26:

 tato duhsangam utsrjya satsu sajjeta buddhimãm
 santa evãsya chindanti mano-vyãsangam uktibhih

“La persona inteligente debe por lo tanto rechazar toda mala asociación y en vez de ello adoptar la asociación de los devotos santos, cuyas palabras cercenan el apego excesivo de la mente”.

y se cita la siguiente evidencia:

 divyãdhanãgãra kulãbhimãnino
 dehãdi-dãrãtmaja nitybuddhayah
 istãnyadevãna phalakãñksino
 ye jivanmrtãnte na labhante kesavam

“Aquellos que están envanecidos con su conocimiento material, opulencia, casa, familia, etc., que consideran sus cuerpos y sub-productos del cuerpo como ser la esposa e hijos como eternos, que aceptan a otros semidioses como su señor adorable de modo de recibir algunos beneficios temporales, en realidad están muertos aunque vivan. Esas personas no pueden llegar al Señor Krsna”.

TEXTO 12

Sri Gaura Upasana Kathavyatha- La Necesidad de Adorar a Sri Gauranga

 sri-krsna-caitanyadeva   rati-mati bhabe seva
 prema-kalpa-taru-dãtã
 vraja-rãja-nandana    rãdhikã-jivana-dhana
 aparupa ei saba kathã

sri-krsna-caitanyadeva - el Señor Sri Krsna Caitanya; rati-mati bhabe - con apego y atención; seva - sirve; prema-kalpa-taru - el árbol del deseo del amor de Dios; dãtã - el dador; vraja-rãja-nandana - el hijo del Rey de Vraja; rãdhikã-jibana-dhana - la vida y tesoro de Sri Rãdhikã; aparupa - maravilloso; ei - esto; saba - todo; kathã - tópicos.

TRADUCCION

Por favor sirve a Sri Krsna Caitanyadeva con apego y determinación, porque El es el árbol del deseo que dispensa amor por Dios. El no es diferente del hijo del Rey de Vraja y la vida y alma de Sri Rãdhikã. Esto es sencillamente maravilloso.

TEXTO 13

 navadvipe avatari   rãdhã-bhava angi kari
 tãñra kãnti angera bhusana
 tina vãncha abhilãsi    saci-garbhe parakãsi
 sange laña parisada-gana

navadvipe - en Navadvipa; avatari - encarnando; rãdhã-bhava - el humor de Rãdhã; angi kari - aceptando; tãra kãnti - Su tez; angera - de los miembros; bhusana - decoración; tina vãnchã - árboles de los deseos; abhilãsi - cumplir; saci-garbhe - en el vientre de Saci; parakãsi - aparecido; sange - con El; lañã - tomando; parisada-gana - se asocia.

TRADUCCION

Sri Krsna Caitanyadeva apareció en Navadvipa en el humor de Sri Rãdhã y se ha decorado a Sí Mismo con la tez de Rãdhã. De modo de cumplir tres deseos, El apareció en el vientre de Madre Saci junto con Sus asociados.

TEXTO 14

 gaura-hari-avatari    premera bãdara kari
 sãdhilã manera nija kãja
 rãdhikãra-prãna-pati    kiba bhabe kãnde niti
 ihã bujhe bhakata-samãja

gaura-hari - el Señor Gauranga; avatari - después de descender; premera - del amor por Dios; bãdara kari - derramando cual lluvia; sãdhilã - cumplido; manera - de Su mente; nija - propia; kãja - obra; rãdhikãra - de Sri Rãdhikã; prãna-pati - vida y alma; kiba bhabe - como; kãnde - llora; niti - siempre; ihã - este; bujhe - entender; bhakata-samãja - la sociedad de los devotos.

TRADUCCION

Sri Gaurahari ha aparecido y derramado amor por Dios. De este modo, El cumplió Sus deseos internos. El es la vida y alma de Sri Rãdhikã. Solo los devotos entienden los llantos y lamentaciones del Señor.

TEXTO 15

Raganugyo Sadhana - El Proceso del Apego Amoroso

 gopate sãdhile siddhi   sãdhana nabadhã bhakti
 prãrthanã kariba dainye sadã
 kari hari-sankirtana    sadãi bibhola mana
 ista-lãbha binu saba bãdhã

gopate - secretamente; sãdhile - practicará; siddhi - la meta de la vida; sãdhana - el proceso; nabadhã bhakti - los nueve tipos de bhakti; prãrthana kariba - orará; dainye - con humildad; sadã - siempre; kari - realizando; hari-sankirtana - canto en congregación de los santos nombres de Hari; sadãi - siempre; bibhola - absorto; mana - la mente; ista-lãbha - alcanzando la meta de la vida; binu -sin; saba - todo; bãdhã - impedimentos.

TRADUCCION

Uno debe absorberse internamente en el pensamiento de Sri Krsna, a la vez que externamente practicar los nueve procesos del servicio devocional, siempre orando con humildad. Uno debe cantar los nombres de Hari sin desviación. Sin la obtención de este objetivo de la vida, todo se arruina.

TEXTO 16

Manah Siksa - Instrucciones a la Mente

 samsãra bãtojãre   kãma-phãnse bãndhi mãre
 phukãra karaha haridãsa
 karaha bhakata-sanga    prema-kathã-rasa-ranga
 tabe haya bipada binãsa

samsãra - el mundo material; bãtojãre - saqueando; kãma -deseos lujuriosos; phãnse - con la esperanza; bãndhi - atando; mãre - matando; phukãra karaha - lamento; haridãsa - oh sirviente de Sri Hari; karaha bhakata-sanga - asociarse con devotos; prema-kathã - tópicos de tratos amorosos; rasa-ranga - pasatiempos nectáreos; tabe - que; haya - es; bipada - peligro; binãsa - desaparece.

TRADUCCION

El mundo material me está engañando. Los deseos lujuriosos me están matando, atándome con sogas. Laméntate, oh sirviente de Hari. Asóciate con devotos y ocúpate en discutir los tópicos del amor de Dios. Así, todos tus peligros desaparecerán.

TEXTO 17

 stri-putra bãlaka kata    mari jãra sata sata
 ãpanãke hao sãbadhãna 
 muñi se bisaye hata   nã bhajinã hari-pada 
 mora ãra nãhi paritrãna

stri - esposa; putra - hijo; bãlaka - niños; kata - tantos; mari jãra - morir; sata sata - cientos; ãpanãke tú mismo; hao - ser; sãbadhãna - cuidadoso; muñi - yo soy; se - eso; bisaye hata - matado por los deseos materiales; nã - no; bhajinu - adorado; hari-pada - los pies de loto de Hari; mora - mente; ãra nãhi - ningún otro; paritrãna - liberación.

TRADUCCION Centenares de esposas e hijos han nacido y muerto, empero, no soy cuidadoso. Estoy frustrado con los objetos de los sentidos materiales y no he adorado los pies de loto de Hari. Por lo tanto, no tengo protección y liberación.

SIGNIFICADO: Oh mente mía, los saqueadores en la forma de la existencia material te están matando atándote por el cuello con las sogas de los deseos lujuriosos desde tiempo inmemorial. Llama a los devotos de Krsna inmediatamente y transmite tu patética condición, porque solo los devotos de Krsna pueden liberarte.

TEXTO 18

Rasika Bhakta Sanganistha - El Anhelo por Asociarse con Devotos Rasika

 rãmacandra kavirãja   sei sange mora kãja
 tãnra sanga binu saba sunya
 haya janma jadi punah   tãnra sanga haya jena
 tabe haya narottama dhanya

rãmacandra kavirãja - Sri Rãmacandra Kavirãja; sei sange - con su asociación; mora - mío; kãja - interés; tãnra sanga - su asociación; binu - sin; saba - todo; sunya - vacío; haya janma - renacimiento; jadi - si; puna - nuevamente; tãnra sanga - su asociación; haya jena - reciba yo; tabe - que; haya - es; narottama - Narottama dãsa; dhanya - glorias.

TRADUCCION

Mi único deseo es tener la asociación de Rãmacandra Kavirãja. Sin él, todo parece vacío. Si he de nacer de nuevo, obtenga yo su asociación. Así la vida de Narottama dãsa será exitosa.

SIGNIFICADO: El principal medio de vida para los devotos en el sendero del raganuga-bhakti es saborear constantemente los pasatiempos nectáreos de Rãdhã y Krsna en asociación con devotos de similar mentalidad. Por consiguiente, uno debe orar siempre para obtener la asociación de tales devotos. Por esta razón, Srila Narottama dãsa Thakura desea obtener la asociación de su amigo íntimo Srila Rãmacandra Kavirãja, incluso en la siguiente vida.

Así termina el significado de Srila Visvanãtha Cakravarti Thakura al “Sri Prema-bhakti Candrikã” de Srila Narottama dãsa Thakura.

TEXTO 19

 ãpana bhajana kathã   nã kahiba jathã tathã
 ihãte haiba sãbadhãna
 nã kariha keha rosa   nã laiha mora dosa
 pranamaha bhaktera carane

ãpana - propio; bhajana-kathã - método de adoración; nã kahiba - no revelará; jathã tathã - aquí y allá; ihãte - en esta cuestión; haiba - seré; sãbadhãna - cuidadoso; nã kariha - no; keha - cualquiera; rosa - enojado; nã laiha -no tomaré; mora dosa - mi ofensa; pranamaha - ofreceré mis respetuosas reverencias; bhaktera carane - a los pies de loto de los devotos.

TRADUCCION

No revelaré mi sendero de adorar al Señor a cualquiera y a todos. Seré en extremo cuidadoso al respecto. Por favor no te enojes conmigo o te ofendas. Ofrezco mis respetuosas y humildes reverencias a los pies de loto de los devotos.

TEXTO 20

 sri-gaurãnga prabhu more je bolãna bãni
 tãhã kahi bhãla manda kichui jãni

sri-gaurãnga prabhu - el Señor Gaurãnga; more - a mí; je - eso que; bolãna - me hace hablar; bãni - declaración; tãhã kahi - estoy hablando solo eso; bhãla manda - bueno y malo; kichui nã - nada; jãni - saber.

TRADUCCION

Cualesquiera mensaje Sri Gauranga Mahãprabhu me haya referido, eso he relatado aquí. En realidad, no sé lo que es correcto o equivocado.

TEXTO 21

 lokanatha prabhupada hrdeye vilasa
 prema-bhakti-candrika kahe narottama dasa

lokanatha prabhupada - los pies de loto de Sri Lokanãtha Gosvãmi; hrdeye vilasa - lugar en mi corazón; prema-bhakti-candrika - los rayos de la luz de luna de la devoción amorosa; kahe - expresa; narottama dasa - Srila Narottama dasa Thakura.

TRADUCCION

Colocando los pies de loto de Srila Lokanatha Prabhu en mi corazón, yo, Narottama dãsa he descrito el “Sri Prema Bhakti Candrika”.

Así termina el Sri Sri Prema Bhakti Candrika compuesto por Srila Narottama dasa Thakura.

< Servicio Devocional Amoroso Fijo | Sri Prema Bhakti Candrika, Los Rayos Lunares de la Devoción Amorosa | Apéndice Uno >

Page last modified on May 16, 2008, at 10:30 AM