B.R. Srídhara Szvámí


Sri Rúpa mandzsari pada
Naróttama dásza Thákura versének magyarázata

sri rúpa mandzsari pada, szei mora szampada
szei mora bhadzsana-púdzsana
szei mora prána-dhana, szei mora bharana
szei mora dzsívanera dzsívana

szei mora rasza-nidhi, szei mora váncsá-sziddhi
szei mora vedera dharama
szei vrata, szei tapa, szei mora mantra-dzsapa
szei mora dharama-karama

anukúla ha’be viddhi, sze-pade ha’be sziddhi
nirakhibo e dui najane
sze rúpa mádhuri-raszi, prána-kuvalaja-saszi
praphullita habe nisi-dine

tuva adarsana ahi, garale dzsaralo dehi
csiro-dina tapita dzsívana
há há rúpa koro doja, deho more páda-cshájá
naróttama loilo sarana

Sri rúpa mandzsari pada, szei mora szampada, szei mora bhadzsana púdzsana, mindenem Rúpa Goszvámi szent lábai. A rasza nagyon sok fajtájától és helyzetéről kell beszélnünk: sánta, dászja, szakhja, vátszalja, mádhura. És a mádhura-raszában Srimati Rádháráni tábora különleges. Aztán nagyon sokféle szakhi van. Ott van a mandzsarik, a fiatalabb lányok osztálya is, akik nagyobb szabadsággal közeledhetnek. Amikor Rádhá és Góvinda együtt vannak, privát környezetben, a mandzsarik még akkor is odamehetnek; szabadságukban áll felkeresni Őket. Bármi szükséges a szolgálathoz, a szakhik odaküldik a mandzsarikat. Maguk a szakhik nem közelednek. Tehát a mandzsarik élvezik a legnagyobb bizalmat. Ők végzik a legtitkosabb szolgálatot. Ez a legmagasabb helyzet, szabad belépésük van, és Rúpa mandzsari a vezetőjük. Az összes fiatal lányt, a mandzsarikat, ő vezeti, ezért a mádhura-bhadzsanban ő a legfontosabb. Ezt tanítja nekünk Naróttama dásza Thákura. Ő a mi menedékünk – és ezek a fiatal lányok.

Szei mora szampada – az ő lábaiban van a gazdagságom. Szei mora bhadzsana púdzsana – az imádatom és a szolgálatom is ott van. Szei mora prána-dhana, szei mora abharana – ott van az életem gazdagsága, és az ő kegyétől függ az életem minden dísze, ha van ilyen. Szei mora dzsívanera dzsívana, – az életem élete, bármi legyen is, az is ő. Én csak az ő örömére vagyok.

Szei mora rasza-nidhi – az extázis forrását is csak ott lehet megtalálni. Minden rasza bányája, forrása és kútfeje ott van a lábaiban. Szei mora váncsá-sziddhi – ha várhatok valami beteljesülést az életemben, az is a lábaiban van. Szei mora vedera dharama – ha bármilyen kötelességet javasolnak nekem a Védák, szeretném azt a kötelességet az ő lábainál végezni.

Szei vrata, szei tapa – ott találni a fogadalmak megtartását és a vezeklést is. Szei mora mantra-dzsapa – a dzsapa folytonos ismétlése is ott ér véget. Az én esetemben minden dolognak csak egy vége van: különböző fázisokban, minden Rúpa mandzsari lábaiban találkozik. Ha ő elégedett, akkor kielégítő az odaadó szolgálatom. Szei mora dharama karama – a kötelességről vagy a cselekvésről alkotott felfogásomnak is csak egy célja lehet, minden egy pontban találkozik: Rúpa mandzsari szent lábaiban.

Anukúla ha’be viddhi, sze-pade ha’be sziddhi – csak azért imádkozom az Úrhoz, aki mindennek az alapja ebben a világban, hogy vigyen el engem oda. Abszolút Úr, teljesítsd az imámat, a kérésemet, ne törekedjek másra, csak az ő kegyére. Nirakhibo e dui najane – és a látásom olyan intenzív és konkrét lesz, mintha ezekkel a szemekkel látnék. Nem homályosan vagy elvont módon látok, nem elképzelem – tökéletesen megvalósul az Abszolút Úr kegyéből.

Sze rúpa-mádhuri-raszi, prána-kuvalaja-saszi – milyen csodálatos szépség van szent lábaiban! Föl akarok ugrani. Legyen a szívem olyan, mint egy lótuszvirág.

Kétféle lótusz van: a fehér a naptól, és a piros a holdtól származik. A kuvalaja a kettő keveréke. Testének ragyogása táplál engem éjjel-nappal, mint az életem élete, és olyan, mint a kuvalaja. A kuvalaját a holdfény táplálja, számomra az ő szent lábai a hold, az életem maga az a lótuszvirág. Tartsa fenn és táplálja az ő szépsége a szívemet, a szívek szívét. Praphullita habe nisi-dine – a szívem lótuszát az a sugár növeli, és táncol.

Tuva adarsana ahi – ez az imám. De milyen a jelenlegi helyzetem? Jelenleg a negatív oldalon állok. Ha nem látlak, ha nem részesítesz a kegyedben, hamuvá ég a szívem. Megmart egy kígyó, és mi az a kígyó? Az elválás kígyója. Nem vagyok közvetlen kapcsolatban veled, a kegyeddel. A kígyó elfoglalta a szívemet, és meg fogok halni. Csiro-dina tapita-dzsívana – és ez nem jön hirtelen, már a kezdettől fogva szenvedek, fáj, hogy el kellett válnom a beteljesülés ilyen szép és reményteljes életétől.

Há há rúpa koro doja, deho more páda-cshájá, naróttama loilo sarana – de most végletes helyzetben vagyok, és csak a kegyedért könyörgök, különben végem.

Ezt a verset Naróttama dásza Thákura írta, Rúpa Goszvámi magasztalására. Így adta meg nekünk a bhadzsan-élet magasabb világának a fényét. A mi szampradájánk neve Rúpánuga-szampradája; ehhez igazodik a guru-paramparánk, meg minden. Ő sok dalt írt, és mindegyik nagyon fontos, nagyon extatikus, tele mély hittel.

Adatlap

Fordította:

Rohini Prijá d.d. (Szilágyi Márta), 2005. szeptember

A fordítás az alábbi kiadás alapján készült:

Sri Rupa manjari pada
composed by Srila Narottama Dasa Thakura
illuminated by Srila Sridhar Maharaj
This transcription was first published in the book Holy Engagement in 1993.
www.vaisnava.com

Bhaktipédia felelős:

B.A. Késava szvámí

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported License
Page last modified on March 04, 2008, at 04:43 PM