Sri Prema Bhakti Candrika, Los Rayos Lunares de la Devoción Amorosa
Atma-nivedana
Autorrendición
TEXTO 1
tumi ta dayãra sindhu adhama-janãra bandhu more prabhu kara abadhãna padinã asat-bhole kãma-timingile gile e nãtha kara paritrãna
tumi - tú; ta - eres; dayãra - de misericordia; sindhu -océano; adhama - caído; janãra - persona; bandhu - amigo; more - a mí; prabhu - Oh Señor; kara abadhãna - mirada; padinã - caído; asat-bhole - en la concepción errada; kãma - lujuria; timingile - ballena; gile - traga; e nãtha - Oh Señor; kara paritrãna - protégeme.
TRADUCCION
Oh Señor, Tú eres el océano de misericordia, el amigo de los pobres. Por favor, mírame con misericordia. He caído al océano de la ilusión donde las ballenas en la forma de la lujuria están tratando de tragarme. ¡Oh Señor, por favor protégeme!
TEXTO 2
jãvat janama mora aparadhe hainu bhora niskapate nã bhajinu tomã tathãpi ha tumi gati nã chadiha prãna-pati muñi sama nãhika adhamã
jãvat - en tanto; janama - nacimiento; mora - mío; aparadhe - con ofensas; hainu - se volvió; bhora - lleno con; niskapate - sin duplicidad; nã - no; bhajinu - adora; tomã - tu; tathãpi ha - de todos modos; tumi - tú; gati - destino; nã - no; chadiha -dejar; prãna-pati - el Señor de mi vida; mañi - a mí; sama - igual; nuhika - no; adhamã - caído.
TRADUCCION
Desde mi nacimiento he cometido ilimitadas ofensas y no te He adorado sin duplicidad. De todos modos, Tú eres mi único refugio, oh Señor de mi vida, por favor no me desestimes, no hay nadie más caído que yo.
TEXTO 3
patita-pavana nãma ghosanã tomãra syãma upekhile nãhi mora gati jadi hai aparãdhi tathãpiha tumi gati satya satya jena sati pati
patita-pavana - liberador de las almas caídas; nãma - santos nombres; ghosanã - liberadores; tomãra - Tu; syãma - Señor Krsna; upekhile - si Tu desestimas; nãhi - no; mora -mío; gati - amparo; jadi - si; hai - ser; aparãdhi - ofensor; tathãpiha - empero; tumi - Tú; gati - destino; satya satya - verdaderamente; jena - como; sati -casta; pati - esposo.
TRADUCCION
Oh Señor Syãmasundara, Tú eres conocido como el salvador de los caídos. Si me desestimas, no tengo alternativa. Pese a ser un ofensor, Tú eres mi única esperanza, tal como el esposo es la única esperanza de la esposa casta.
TEXTO 4
tumi ta parama debã nãhi more upekhibã suna suna prãnera isvara jadi karon aparãdha tathãpiha tumi nãtha sebã diyã kara anucãra
tumi ta - Tú eres; parama debã - Señor Supremo; nãhi - no; more - mí; upekhibã - descuidará; suna suna - por favor oye; prãnera isvara - Oh Señor de mi vida; jadi - si; karon - hacer; aparãdha - ofensa; tathãpiha - de todos modos; tumi - Tú; nãtha - Señor; sebã - servicio; diyã - por dar; kara - hace; anucara - sirviente.
TRADUCCION
Oh Señor de mi corazón, por favor oye mi plegaria. Tu eres el Señor Supremo. Por favor no me rechaces. Aunque cometa ofensas, de todos modos eres mi único protector. Por favor dame algún servicio insignificante y considérame Tu sirviente.
TEXTO 5
kãme mora hata cita nãhi jãne nija hita manera nã ghuce durbãsana more nãtha angi kuru tumi bãñcha-kalpa-taru karunã dekhuka sarba-janã
kãme - con lujuria; mora - mío; hata - horadado; cita - corazón; nãhi - no; jãne - conoce; nija - propio; hita - beneficio; manera - de la mente; nã - no; ghuce - desaparece; durbãsanã - deseos materiales; more - a mí; nãtha - oh mi Señor; angi kuru - acéptame; tumi - Tu; bãñcha - deseo; kalpa-taru - con árbol de los deseos; karunã - misericordia; dekhuka - permite que sean; sarba-janã - todos.
TRADUCCION
Mi corazón está horadado por los deseos lujuriosos, de modo que no sé lo que es beneficioso para mí. No puedo desvancer los deseos materiales en mi mente contaminada. Oh mi Señor, Tú eres el árbol que concede los deseos. Por favor acéptame y purifícame y permite que vea Tu misericordia en todo.
TEXTO 6
mo-sama patita nãi tribhuvane dekha cãi narottama-pãvana nãma dhara ghusuka samsãre nãma patita-pãvana syãma nija-dãsa kara giridhara
mo-sama - como yo; patita - caído; nãi - no; tribhuvane - en los tres mundos; dekha - mira; cãi - cuidadosamente; narottama pãvana - liberador de Narottama dãsa; nãma - nombre; dhara - a ser conocido; ghusuka - que así sea; samsãre - en el mundo; nãma - santos nombres; patita-pãvana syãma - el Señor Syãmasundara es el liberador de los caídos; nija - propiol dãsa - sirviente; kara - hazme; giridhara - Oh levantador de la Colina de Govardhana.
TRADUCCION
Oh mi Señor, por favor mira los tres mundos, no hay nadie más caído que yo. Que seas celebrado como “el liberador de Narottama”. A través de los tres mundos de nacimiento y muerte, permite que se sepa que el Señor Syãmasundara es el liberador de las almas caídas. Por lo tanto, Oh Giridhari, conviérteme en Tu sirviente.
TEXTO 7
narottama bada duhkhi nãtha more kara sukhi tomãra bhajana sankirtane antarãya nãhi jãya ei ta parama bhaya nivedana karon anuksana
narottama - Narottama dãsa; bada - muy; duhkhi - infeliz; nãtha - Oh Señor; more - a mí; kara - haz; sukhi -feliz; tomãra - Tu; bhajana - adoración; sankirtane - en la forma del canto congregacional; antarãya - obstáculos; nãhi - no; jãya - va; ei ta - este es el; parama bhaya - gran temor; nivedana - ora; karon - hace; anuksana - constantemente.
TRADUCCION
Oh Señor, Narottama es muy infeliz. Por favor hazme feliz inspirándome a celebrar el Sankirtana. Mi mayor temor es no ser capaz de superar los impedimentos en el sendero del servicio devocional. De ahí que Te oro constantemente.
SIGNIFICADO: Antarãyã significa los impedimentos en el sendero del servicio devocional, en la forma de la profunda absorción en las actividades corpóreas, etc.
