Narottama dasa Thakura


Sri Prema Bhakti Candrika, Los Rayos Lunares de la Devoción Amorosa

Atma-nivedana
Autorrendición

TEXTO 1

 tumi ta dayãra sindhu    adhama-janãra bandhu 
 more prabhu kara abadhãna
 padinã asat-bhole    kãma-timingile gile
 e nãtha kara paritrãna

tumi - tú; ta - eres; dayãra - de misericordia; sindhu -océano; adhama - caído; janãra - persona; bandhu - amigo; more - a mí; prabhu - Oh Señor; kara abadhãna - mirada; padinã - caído; asat-bhole - en la concepción errada; kãma - lujuria; timingile - ballena; gile - traga; e nãtha - Oh Señor; kara paritrãna - protégeme.

TRADUCCION

Oh Señor, Tú eres el océano de misericordia, el amigo de los pobres. Por favor, mírame con misericordia. He caído al océano de la ilusión donde las ballenas en la forma de la lujuria están tratando de tragarme. ¡Oh Señor, por favor protégeme!

TEXTO 2

 jãvat janama mora   aparadhe hainu bhora
 niskapate nã bhajinu tomã
 tathãpi ha tumi gati    nã chadiha prãna-pati
 muñi sama nãhika adhamã

jãvat - en tanto; janama - nacimiento; mora - mío; aparadhe - con ofensas; hainu - se volvió; bhora - lleno con; niskapate - sin duplicidad; nã - no; bhajinu - adora; tomã - tu; tathãpi ha - de todos modos; tumi - tú; gati - destino; nã - no; chadiha -dejar; prãna-pati - el Señor de mi vida; mañi - a mí; sama - igual; nuhika - no; adhamã - caído.

TRADUCCION

Desde mi nacimiento he cometido ilimitadas ofensas y no te He adorado sin duplicidad. De todos modos, Tú eres mi único refugio, oh Señor de mi vida, por favor no me desestimes, no hay nadie más caído que yo.

TEXTO 3

 patita-pavana nãma    ghosanã tomãra syãma
 upekhile nãhi mora gati
 jadi hai aparãdhi   tathãpiha tumi gati
 satya satya jena sati pati

patita-pavana - liberador de las almas caídas; nãma - santos nombres; ghosanã - liberadores; tomãra - Tu; syãma - Señor Krsna; upekhile - si Tu desestimas; nãhi - no; mora -mío; gati - amparo; jadi - si; hai - ser; aparãdhi - ofensor; tathãpiha - empero; tumi - Tú; gati - destino; satya satya - verdaderamente; jena - como; sati -casta; pati - esposo.

TRADUCCION

Oh Señor Syãmasundara, Tú eres conocido como el salvador de los caídos. Si me desestimas, no tengo alternativa. Pese a ser un ofensor, Tú eres mi única esperanza, tal como el esposo es la única esperanza de la esposa casta.

TEXTO 4

 tumi ta parama debã    nãhi more upekhibã
 suna suna prãnera isvara
 jadi karon aparãdha    tathãpiha tumi nãtha
 sebã diyã kara anucãra

tumi ta - Tú eres; parama debã - Señor Supremo; nãhi - no; more - mí; upekhibã - descuidará; suna suna - por favor oye; prãnera isvara - Oh Señor de mi vida; jadi - si; karon - hacer; aparãdha - ofensa; tathãpiha - de todos modos; tumi - Tú; nãtha - Señor; sebã - servicio; diyã - por dar; kara - hace; anucara - sirviente.

TRADUCCION

Oh Señor de mi corazón, por favor oye mi plegaria. Tu eres el Señor Supremo. Por favor no me rechaces. Aunque cometa ofensas, de todos modos eres mi único protector. Por favor dame algún servicio insignificante y considérame Tu sirviente.

TEXTO 5

 kãme mora hata cita    nãhi jãne nija hita 
 manera nã ghuce durbãsana 
 more nãtha angi kuru    tumi bãñcha-kalpa-taru
 karunã dekhuka sarba-janã

kãme - con lujuria; mora - mío; hata - horadado; cita - corazón; nãhi - no; jãne - conoce; nija - propio; hita - beneficio; manera - de la mente; nã - no; ghuce - desaparece; durbãsanã - deseos materiales; more - a mí; nãtha - oh mi Señor; angi kuru - acéptame; tumi - Tu; bãñcha - deseo; kalpa-taru - con árbol de los deseos; karunã - misericordia; dekhuka - permite que sean; sarba-janã - todos.

TRADUCCION

Mi corazón está horadado por los deseos lujuriosos, de modo que no sé lo que es beneficioso para mí. No puedo desvancer los deseos materiales en mi mente contaminada. Oh mi Señor, Tú eres el árbol que concede los deseos. Por favor acéptame y purifícame y permite que vea Tu misericordia en todo.

TEXTO 6

 mo-sama patita nãi    tribhuvane dekha cãi
 narottama-pãvana nãma dhara
 ghusuka samsãre nãma    patita-pãvana syãma
 nija-dãsa kara  giridhara

mo-sama - como yo; patita - caído; nãi - no; tribhuvane - en los tres mundos; dekha - mira; cãi - cuidadosamente; narottama pãvana - liberador de Narottama dãsa; nãma - nombre; dhara - a ser conocido; ghusuka - que así sea; samsãre - en el mundo; nãma - santos nombres; patita-pãvana syãma - el Señor Syãmasundara es el liberador de los caídos; nija - propiol dãsa - sirviente; kara - hazme; giridhara - Oh levantador de la Colina de Govardhana.

TRADUCCION

Oh mi Señor, por favor mira los tres mundos, no hay nadie más caído que yo. Que seas celebrado como “el liberador de Narottama”. A través de los tres mundos de nacimiento y muerte, permite que se sepa que el Señor Syãmasundara es el liberador de las almas caídas. Por lo tanto, Oh Giridhari, conviérteme en Tu sirviente.

TEXTO 7

 narottama bada duhkhi    nãtha more kara sukhi
 tomãra bhajana sankirtane
 antarãya nãhi jãya   ei ta parama bhaya
 nivedana karon anuksana

narottama - Narottama dãsa; bada - muy; duhkhi - infeliz; nãtha - Oh Señor; more - a mí; kara - haz; sukhi -feliz; tomãra - Tu; bhajana - adoración; sankirtane - en la forma del canto congregacional; antarãya - obstáculos; nãhi - no; jãya - va; ei ta - este es el; parama bhaya - gran temor; nivedana - ora; karon - hace; anuksana - constantemente.

TRADUCCION

Oh Señor, Narottama es muy infeliz. Por favor hazme feliz inspirándome a celebrar el Sankirtana. Mi mayor temor es no ser capaz de superar los impedimentos en el sendero del servicio devocional. De ahí que Te oro constantemente.

SIGNIFICADO: Antarãyã significa los impedimentos en el sendero del servicio devocional, en la forma de la profunda absorción en las actividades corpóreas, etc.

< Ekanta Bhakti | Sri Prema Bhakti Candrika, Los Rayos Lunares de la Devoción Amorosa | Yugala Bhajana Nistha >

Page last modified on May 16, 2008, at 10:24 AM