Capítulo XV
Advenimiento y Coronación del Rey Prithu
VERSO 1 maitreya uvaca atha tasya punar viprair aputrasya mahipateh bahubhyam mathyamanabhyam mithunam samapadyata
maitreyah uvaca—Maitreya continuó hablando; atha—así; tasya—su; punah— de nuevo; vipraih—por los brahmanas; aputrasya—sin hijo; mahipateh—del rey; bahubhyam—de los brazos; mathyamanabhyam—al ser agitados; mithunam— una pareja; samapadyata—nació. TRADUCCIÓN El gran sabio Maitreya continuó: Mi querido Vidura, los brahmanas y grandes sabios agitaron esta vez los dos brazos del cuerpo muerto del rey Vena. El resultado fue que de los brazos salieron un varón y una mujer. VERSO 2 tad drstva mithunam jatam rsayo brahma-vadinah ucuh parama-santusta viditva bhagavat-kalam
tat—aquella; drstva—al ver; mithunam—pareja; jatam—nacida; rsayah—los grandes sabios; brahma-vadinah—muy eruditos en el conocimiento védico; ucuh— dijeron; parama—mucho; santustah—sintiéndose complacidos; viditva—sabiendo; bhagavat—de la Suprema Personalidad de Dios; kalam—expansión. TRADUCCIÓN Los grandes sabios eran muy eruditos en el conocimiento védico. Cuando vieron al varón y la mujer nacidos de los brazos del cuerpo de Vena, se sintieron muy complacidos, pues comprendían que aquella pareja era una expansión de una porción plenaria de Visnu, la Suprema Personalidad de Dios. SIGNIFICADO Los grandes sabios y eruditos, expertos en el conocimiento védico, habían adoptado un método perfecto. Primero apartaron todas las reacciones de las actividades pecaminosas del rey Vena, haciendo que de su cuerpo naciese Bahuka, de quien se habló en el capítulo anterior. Con ello, el cuerpo del rey Vena quedó purificado, y a continuación salieron de él un varón y una mujer; los grandes sabios pudieron entender que se trataba de una expansión del Señor Visnu. Esa expansión, por supuesto, no era visnu-tattva, sino una expansión del Señor Visnu del tipo denominado avesa, que está dotada con un poder específico. VERSO 3 rsaya ucuh esa visnor bhagavatah kala bhuvana-palini iyam ca laksmyah sambhutih purusasyanapayini
rsayah ucuh—los sabios dijeron; esah—este varón; visnoh—del Señor Visnu; bhagavatah—de la Suprema Personalidad de Dios; kala—expansión; bhuvana- palini—quien mantiene el mundo; iyam—esta mujer; ca—también; laksmyah— de la diosa de la fortuna; sambhutih—expansión; purusasya—del Señor; anapayini—inseparable. TRADUCCIÓN Los grandes sabios dijeron: El varón es una expansión plenaria del poder del Señor Visnu, quien mantiene el universo entero, y la mujer es una expansión plenaria de la diosa de la fortuna, que nunca está separada del Señor. SIGNIFICADO La diosa de la fortuna nunca está separada del Señor, y en este verso se menciona la importancia de este hecho. En el mundo material, la gente siente mucha atracción por la diosa de la fortuna, y quieren gozar de su favor en forma de riquezas. Sin embargo, deben saber que no es posible separar a la diosa de la fortuna del Señor Visnu. Los materialistas deben entender que a la diosa de la fortuna hay que adorarla junto con el Señor Visnu, y que no se la debe considerar separada. Los materialistas que busquen el favor de la diosa de la fortuna deben adorar a Laksmi y al Señor Visnu juntos, a fin de mantener la opulencia material. Si un materialista trata de actuar como Ravana, que quería separar a Sita del Señor Ramacandra, el proceso de separación acabará con él. Las personas muy ricas, que han recibido los favores de la diosa de la fortuna en este mundo, deben ocupar su dinero al servicio del Señor. De ese modo podrán mantener la opulencia de su posición sin perturbaciones. VERSO 4 ayam tu prathamo rajñam puman prathayita yasah prthur nama maharajo bhavisyati prthu-sravah
ayam—este; tu—entonces; prathamah—el primero; rajñam—de los reyes; puman—el varón; prathayita—expandirá; yasah—reputación; prthuh—Maharaja Prthu; nama—de nombre; maha-rajah—el gran rey; bhavisyati—será; prthu- sravah—de amplio renombre. TRADUCCIÓN El varón hará que su fama se expanda por todo el mundo. Su nombre será Prthu. En verdad, será el primero entre los reyes. SIGNIFICADO Hay distintos tipos de encarnaciones de la Suprema Personalidad de Dios. En los sastras se dice que Garuda (el portador del Señor Visnu), el Señor Siva y Ananta, son encarnaciones muy poderosas del aspecto Brahman del Señor. Paralelamente, Sacipati, Indra, el rey del cielo, es una encarnación del aspecto lujurioso del Señor. Aniruddha es una encarnación de la mente del Señor. De la misma manera, el rey Prthu es una encarnación de la fuerza del Señor como gobernante. Con esas palabras, las personas santas y los grandes sabios predijeron las actividades futuras del rey Prthu, de quien ya se ha explicado que es una encarnación parcial de una expansión plenaria del Señor. VERSO 5 iyam ca sudati devi guna-bhusana-bhusana arcir nama vararoha prthum evavarundhati
iyam—esta niña; ca—y; su-dati—de muy hermosos dientes; devi—la diosa de la fortuna; guna—con buenas cualidades; bhusana—adornos; bhusana—que embellece; arcih—Arci; nama—de nombre; vara-aroha—muy hermosa; prthum—al rey Prthu; eva—ciertamente; avarundhati—estando muy apegada. TRADUCCIÓN La mujer, con la hermosura de sus dientes y de sus buenas cualidades, realmente hará más bellos los adornos que se ponga. Su nombre será Arci. En el futuro aceptará al rey Prthu por esposo. VERSO 6 esa saksad dharer amso jato loka-riraksaya iyam ca tat-para hi srir anujajñe 'napayini
esah—este varón; saksat—directamente; hareh—de la Suprema Personalidad de Dios; amsah—representante parcial; jatah—nacido; loka—el mundo entero; riraksaya—con deseo de proteger; iyam—esta mujer; ca—también; tat-para— muy apegada a él; hi—ciertamente; srih—la diosa de la fortuna; anujajñe—nació; anapayini—inseparable. TRADUCCIÓN A fin de proteger a la población del mundo, la Suprema Personalidad de Dios ha hecho Su advenimiento en esta forma del rey Prthu por medio de una parte de Su potencia. La diosa de la fortuna es la compañera constante del Señor, y ha adoptado la encarnación parcial de Arci para ser la reina del rey Prthu. SIGNIFICADO En la Bhagavad-gita el Señor dice que ante toda manifestación extraordinaria de poder, se debe entender que la Suprema Personalidad de Dios está presente en una determinada representación parcial. Hay infinidad de personalidades con esta característica, pero no todas ellas son directamente expansiones visnu-tattva plenarias del Señor. Muchas entidades vivientes pertenecen a la categoría de las sakti-tattvas. Esas encarnaciones, dotadas de poder con determinados propósitos, reciben el nombre de saktyavesa-avataras. El rey Prthu era uno de esos saktyavesa-avataras del Señor, y su esposa, Arci, era un saktyavesa- avatara de la diosa de la fortuna. VERSO 7 maitreya uvaca prasamsanti sma tam vipra gandharva-pravara jaguh mumucuh sumano-dharah siddha nrtyanti svah-striyah
maitreyah uvaca—el gran santo Maitreya dijo; prasamsanti sma—alabaron, glorificaron; tam—a él (Prthu); viprah—todos los brahmanas; gandharva-pravarah —los mejores gandharvas; jaguh—cantaron; mumucuh—lanzaron; sumanah- dharah—lluvias de flores; siddhah—las personalidades de Siddhaloka; nrtyanti— estaban bailando; svah—de los planetas celestiales; striyah—mujeres (las apsaras). TRADUCCIÓN El gran sabio Maitreya continuó: Mi querido Viduraji, en aquella ocasión los brahmanas alabaron y glorificaron solemnemente al rey Prthu, y los mejores cantores de Gandharvaloka cantaron sus glorias. Los habitantes de Siddhaloka derramaron lluvias de flores, y las hermosas mujeres de los planetas celestiales bailaron en éxtasis. VERSO 8 sankha-turya-mrdangadya nedur dundubhayo divi tatra sarva upajagmur devarsi-pit&rnam ganah
sankha—caracolas; turya—cornetas; mrdanga—tambores; adyah—etc.; neduh—resonaron; dundubhayah—timbales; divi—en el espacio exterior; tatra— allí; sarve—todos; upajagmuh—vinieron; deva-rsi—semidioses y sabios; pit&rnam— de antepasados; ganah—grupos. TRADUCCIÓN En el espacio exterior resonaron caracolas, cornetas, tambores y timbales. Grandes sabios, antepasados y personalidades de los planetas celestiales descendieron a la Tierra desde diversos sistemas planetarios. VERSOS 9-10 brahma jagad-gurur devaih sahasrtya suresvaraih vainyasya daksine haste drstva cihnam gadabhrtah
padayor aravindam ca tam vai mene hareh kalam yasyapratihatam cakram amsah sa paramesthinah
brahma—el Señor Brahma; jagat-guruh—maestro del universo; devaih—por los semidioses; saha—acompañado; asrtya—llegar; sura-isvaraih—con los líderes de los planetas celestiales; vainyasya—de Maharaja Prthu, el hijo de Vena; daksine—derecha; haste—en la mano; drstva—al ver; cihnam—marca; gada- bhrtah—del Señor Visnu, el que lleva una maza; padayoh—en los dos pies; aravindam—flor de loto; ca—también; tam—a él; vai—ciertamente; mene— comprendió; hareh—de la Suprema Personalidad de Dios; kalam—parte de una expansión plenaria; yasya—cuyo; apratihatam—invencible; cakram—disco; amsah—representación parcial; sah—él; paramesthinah—de la Suprema Personalidad de Dios. TRADUCCIÓN El Señor Brahma, el guru del universo entero, llegó al lugar acompañado por todos los semidioses y sus líderes. Al ver en la palma de la mano derecha del rey Prthu las líneas de la mano del Señor Visnu, y al ver en sus pies las marcas del loto, el Señor Brahma pudo comprender que el rey Prthu era una representación parcial de la Suprema Personalidad de Dios. Aquel que lleve en la palma de la mano el signo del disco y otras líneas características, debe ser considerado la representación parcial, o encarnación, del Señor Supremo. SIGNIFICADO Hay un sistema que permite identificar a la encarnación de la Suprema Personalidad de Dios. En la actualidad se ha puesto de moda considerar encarnación de Dios al primer sinvergüenza que se presenta, pero en este pasaje vemos que el Señor Brahma examinó personalmente las manos y los pies del rey Prthu en busca de signos específicos. Los brahmanas y sabios eruditos profetizaron que Prthu Maharaja era una expansión plenaria del Señor. Por otra parte, cuando el Señor Krishna estaba presente en este planeta, había un rey que decía ser Vasudeva, y el Señor Krishna le mató. Antes de aceptar a alguien como encarnación de Dios, se debe comprobar que su identidad responde a las características mencionadas en los sastras. Si el impostor no presenta esas características, corre el riesgo de que las autoridades le condenen a muerte por hacerse pasar por encarnación de Dios. VERSO 11 tasyabhiseka arabdho brahmanair brahma-vadibhih abhisecanikany asmai ajahruh sarvato janah
tasya—su; abhisekah—coronación; arabdhah—fue organizada; brahmanaih— por los brahmanas eruditos; brahma-vadibhih—apegados a los rituales védicos; abhisecanikani—toda clase de artículos para celebrar la ceremonia; asmai—a él; ajahruh—reunieron; sarvatah—de todas partes; janah—gentes. TRADUCCIÓN Los brahmanas eruditos, que estaban muy apegados a las ceremonias rituales védicas, organizaron entonces la coronación del rey. Gentes venidas de todas partes reunieron todos los artículos necesarios para la ceremonia, de modo que todo estuviera preparado. VERSO 12 sarit-samudra girayo naga gavah khaga mrgah dyauh ksitih sarva-bhutani samajahrur upayanam
sarit—los ríos; samudrah—los mares; girayah—las montañas; nagah—las serpientes; gavah—las vacas; khagah—las aves; mrgah—los animales; dyauh—el cielo; ksitih—la Tierra; sarva-bhutani—todas las entidades vivientes; samajahruh— reunieron; upayanam—presentes de distintos tipos. TRADUCCIÓN Todos los ríos, mares, colinas, montañas, serpientes, vacas, aves, animales, planetas celestiales, el planeta Tierra y todas las demás entidades vivientes reunieron distintos tipos de presentes, conforme a su capacidad, para ofrecerlos al rey. VERSO 13 so 'bhisikto maharajah suvasah sadhv-alankrtah patnyarcisalankrtaya vireje 'gnir ivaparah
sah—el rey; abhisiktah—ser coronado; maharajah—Maharaja Prthu; su-vasah— exquisitamente vestido; sadhu-alankrtah—adornado con ornamentos exquisitos; patnya—junto con su esposa; arcisa—llamada Arci; alankrtaya—hermosamente adornada; vireje—tenían el aspecto; agnih—fuego; iva—como; aparah—otro. TRADUCCIÓN El gran rey Prthu, vestido con exquisitas ropas y ornamentos, fue así coronado y sentado en el trono. El rey y su esposa, Arci, que iba también exquisitamente adornada, resplandecían como fuego. VERSO 14 tasmai jahara dhanado haimam vira varasanam varunah salila-sravam atapatram sasi-prabham
tasmai—a él; jahara—obsequió; dhana-dah—el tesorero de los semidioses (Kuvera); haimam—hecho de oro; vira—¡oh, Vidura!; vara-asanam—un trono real; varunah—el semidiós Varuna; salila-sravam—que desprendía agua pulverizada; atapatram—sombrilla; sasi-prabham—tan brillante como la Luna. TRADUCCIÓN El gran sabio continuó: Mi querido Vidura, Kuvera obsequió al gran rey Prthu con un trono de oro. El semidiós Varuna le obsequió con una sombrilla que desprendía agua finamente pulverizada y era tan brillante como la Luna. VERSO 15 vayus ca vala-vyajane dharmah kirtimayim srajam indrah kiritam utkrstam dandam samyamanam yamah
vayuh—el semidiós del aire; ca—también; vala-vyajane—dos camaras de pelo; dharmah—el rey de la religión; kirti-mayim—aumentando el nombre y la fama; srajam—collar de flores; indrah—el rey del cielo; kiritam—almete; utkrstam— muy valioso; dandam—cetro; samyamanam—para gobernar el mundo; yamah—el superintendente de la muerte. TRADUCCIÓN El semidiós del aire, Vayu, obsequió al rey Prthu con dos abanicos de pelo [camaras]; el rey de la religión, Dharma, le obsequió con un collar de flores que aumentaría su fama; el rey del cielo, Indra, con un valioso almete; y Yamaraja, el superintendente de la muerte, le regaló el cetro con que gobernaría el mundo. VERSO 16 brahma brahmamayam varma bharati haram uttamam harih sudarsanam cakram tat-patny avyahatam sriyam
brahma—el Señor Brahma; brahma-mayam—hecha de conocimiento espiritual; varma—armadura; bharati—la diosa de la sabiduría; haram—gargantilla; uttamam—trascendental; harih—la Suprema Personalidad de Dios; sudarsanam cakram—disco sudarsana; tat-patni—Su esposa (Laksmi); avyahatam— imperecederas; sriyam—belleza y opulencia. TRADUCCIÓN El Señor Brahma obsequió al rey Prthu con un vestido protector hecho de conocimiento espiritual. Bharati [Sarasvati], la esposa de Brahma, le dio una gargantilla trascendental. El Señor Visnu le regaló un disco sudarsana, y la esposa del Señor Visnu, la diosa de la fortuna, le dio opulencias imperecederas. SIGNIFICADO Todos los semidioses obsequiaron al rey Prthu con regalos de varias clases. Hari, una encarnación de la Suprema Personalidad de Dios que en el planeta celestial recibe el nombre de Upendra, obsequió al rey con un disco sudarsana. Debe entenderse que ese disco sudarsana no es exactamente el mismo tipo de disco que usa la Personalidad de Dios, Krishna, Visnu. Como Maharaja Prthu era una representación parcial del poder de la Suprema Personalidad de Dios, el disco sudarsana con que fue obsequiado representaba el poder parcial del disco sudarsana original. VERSO 17 dasa-candram asim rudrah sata-candram tathambika somo 'mrtamayan asvams tvasta rupasrayam ratham
dasa-candram—adornada con diez lunas; asim—espada; rudrah—el Señor Siva; sata-candram—adornado con cien lunas; tatha—de esa manera; ambika—la diosa Durga; somah—el semidiós de la Luna; amrta-mayan—hechos de néctar; asvan— caballos; tvasta—el semidiós Visvakarma; rupa-asrayam—muy hermosa; ratham—cuadriga. TRADUCCIÓN El Señor Siva le ofreció una espada cuya funda estaba adornada con diez lunas, y la diosa Durga, su esposa, le regaló un escudo con cien lunas. El dios de la Luna le obsequió con caballos hechos de néctar, y el semidiós Visvakarma le regaló una muy hermosa cuadriga. VERSO 18 agnir aja-gavam capam suryo rasmimayan isun bhuh paduke yogamayyau dyauh puspavalim anvaham
agnih—el semidiós del fuego; aja-gavam—hecho de cuernos de cabra y de vaca; capam—un arco; suryah—el dios del Sol; rasmi-mayan—brillantes como los rayos del Sol; isun—flechas; bhuh—Bhumi, la diosa regente de la Tierra; paduke— unas zapatillas; yoga-mayyau—llenas de poder místico; dyauh—los semidioses del espacio exterior; puspa—de flores; avalim—presentes; anu-aham—día tras día. TRADUCCIÓN El semidiós del fuego, Agni, le obsequió con un arco hecho de cuernos de cabra y de vaca. El dios del Sol le ofreció flechas tan brillantes como los rayos del Sol. La deidad regente de Bhurloka le regaló unas zapatillas llenas de poder místico. Los semidioses del espacio exterior le ofrecían flores una y otra vez. SIGNIFICADO Este verso explica que las zapatillas del rey estaban dotadas de poderes místicos (paduke yogamayyau). Así, tan pronto como el rey ponía los pies en ellas, las zapatillas le llevaban inmediatemente a donde él desease. Los yogis místicos pueden trasladarse de un lugar a otro con tan sólo desearlo. Las zapatillas del rey Prthu estaban dotadas del mismo tipo de poder. VERSO 19 natyam sugitam vaditram antardhanam ca khecarah rsayas casisah satyah samudrah sankham atmajam
natyam—el arte dramático; su-gitam—el arte de cantar dulces canciones; vaditram—el arte de tocar instrumentos musicales; antardhanam—el arte de desaparecer; ca—también; khe-carah—semidioses que viajan por el espacio exterior; rsayah—los grandes sabios; ca—también; asisah—bendiciones; satyah— infalibles; samudrah—el semidiós del mar; sankham—caracola; atma-jam— producida de sí mismo. TRADUCCIÓN Los semidioses que siempre viajan por el espacio exterior dieron al rey Prthu las artes dramáticas, el canto, el arte de tocar instrumentos musicales y el arte de desaparecer a voluntad. También los grandes sabios le ofrecieron bendiciones infalibles. El mar le ofreció una caracola que el propio mar había producido. VERSO 20 sindhavah parvata nadyo ratha-vithir mahatmanah suto 'tha magadho vandi tam stotum upatasthire
sindhavah—los mares; parvatah—las montañas; nadyah—los ríos; ratha- vithih—los senderos para el paso de la cuadriga; maha-atmanah—de la gran alma; sutah—un profesional que ofrece alabanzas; atha—entonces; magadhah—un bardo profesional; vandi—un profesional que ofrece oraciones; tam—a él; stotum— para alabar; upatasthite—se presentaron. TRADUCCIÓN Los mares, montañas y ríos le abrieron paso para que su cuadriga viajara sin obstáculos; un suta, un magadha y un vandi le ofrecieron oraciones y alabanzas, presentándose ante él para ejecutar sus deberes respectivos. VERSO 21 stavakams tan abhipretya prthur vainyah pratapavan megha-nirhradaya vaca prahasann idam abravit
stavakan—ocupadas en ofrecer oraciones; tan—a aquellas personas; abhipretya—viendo, entendiendo; prthuh—el rey Prthu; vainyah—hijo de Vena; pratapa-van—muy poderoso; megha-nirhradaya—tan grave como el tronar de las nubes; vaca—con una voz; prahasan—sonriendo; idam—esto; abravit—habló. TRADUCCIÓN Así, cuando el muy poderoso rey Prthu, el hijo de Vena, vio a los profesionales ante sí, sonrió para felicitarles, y con la gravedad del tronar de las nubes, habló las siguientes palabras: VERSO 22 prthur uvaca bhoh suta he magadha saumya vandil loke 'dhunaspasta-gunasya me syat kim asrayo me stava esa yojyatam ma mayy abhuvan vitatha giro vah
prthuh uvaca—el rey Prthu dijo; bhoh suta—¡oh, suta!; he magadha—¡oh, magadha!; saumya—amables; vandin—¡oh, devoto que ofreces oraciones!; loke— en este mundo; adhuna—ahora mismo; aspasta—no se distinguen; gunasya— cuyas cualidades; me—de mí; syat—pueda ser; kim—por qué; asrayah—refugio; me—de mí; stavah—alabanza; esah—esa; yojyatam—se pueda aplicar; ma— nunca; mayi—a mí; abhuvan—fueron; vitathah—en vano; girah—palabras; vah—vuestras. TRADUCCIÓN El rey Prthu dijo: ¡Oh, nobles suta, magadha y devoto que ofreces oraciones!, en mí no se distinguen esas cualidades de que habéis hablado. ¿Por qué me alabáis por todas esas cualidades, si no residen en mí? No deseo que esas palabras que me destináis sean en vano. Lo mejor es que se las ofrezcáis a otra persona. SIGNIFICADO Las oraciones y alabanzas del suta, el magadha y el vandi explicaban las buenas cualidades de Maharaja Prthu, pues él era una encarnación saktyavesa de la Suprema Personalidad de Dios. Sin embargo, esas cualidades todavía no se habían manifestado. Por consiguiente, el rey Prthu, con gran humildad, preguntó a los devotos cuál era la razón de que le alabasen con aquellas palabras tan sublimes. No quería que nadie le ofreciese oraciones o le glorificase, a no ser que él tuviese realmente las cualidades que le atribuían. No cabe duda de que ofrecerle oraciones era lo correcto, pues era una encarnación de Dios, pero les previno que no se debe aceptar en calidad de encarnación de la Personalidad de Dios a nadie que no tenga las cualidades divinas. En la actualidad hay muchas supuestas encarnaciones de la Personalidad de Dios, pero no son más que necios y sinvergüenzas a quienes la gente considera encarnaciones de Dios a pesar de su falta de cualidades divinas. El rey Prthu deseaba que sus auténticas características llegasen en el futuro a justificar aquellas palabras de alabanza. Aunque en las oraciones no había nada de malo, Prthu Maharaja indicó que no debían ofrecérsele a una persona indigna que pretende ser una encarnación de la Suprema Personalidad de Dios. VERSO 23 tasmat parokse 'smad-upasrutany alam karisyatha stotram apicya-vacah saty uttamasloka-gunanuvade jugupsitam na satavayanti sabhyah
tasmat—por lo tanto; parokse—en algún tiempo futuro; asmat—mis; upasrutani —acerca de las cualidades de que habéis hablado; alam—suficientemente; karisyatha—podréis ofrecer; stotram—oraciones; apicya-vacah—¡oh, nobles recitadores!; sati—siendo la ocupación adecuada; uttama-sloka—de la Suprema Personalidad de Dios; guna—de las cualidades; anuvade—comentario; jugupsi- tam—a una persona abominable; na—nunca; stavayanti—ofrecen oraciones; sabhyah—las personas nobles. TRADUCCIÓN ¡Oh, nobles recitadores!, ofreced esas oraciones a su debido tiempo, cuando de hecho se manifiesten en mí las cualidades de que habéis hablado. Las personas nobles ofrecen oraciones a la Suprema Personalidad de Dios, pero no atribuyen Sus cualidades a un ser humano, que en realidad no las tiene. SIGNIFICADO Los nobles devotos de la Suprema Personalidad de Dios saben perfectamente bien quién es Dios y quién no lo es. Sin embargo, los no devotos impersonalistas, carentes de concepto alguno acerca de Dios, nunca ofrecen oraciones a la Suprema Personalidad de Dios; por el contrario, siempre prefieren tomar por Dios a un ser humano, y ofrecerle a él sus oraciones. Ésa es la diferencia entre un devoto y un demonio. Los demonios se fabrican sus propios dioses, o se erigen en Dios a sí mismos, siguiendo los pasos de Ravana e Hiranyakasipu. De hecho, Prthu Maharaja era una encarnación de la Suprema Personalidad de Dios, pero rechazó las alabanzas, pues en él todavía no se habían manifestado las cualidades del Señor Supremo. Quería dejar bien claro que alguien que no posea realmente esas cualidades, no debe tratar de ocupar a sus seguidores y devotos en glorificarle por ellas, incluso en el caso de que esas cualidades vayan a manifestarse en el futuro. Cuando un hombre en realidad no posee las cualidades de una gran personalidad, pero ocupa a sus seguidores en que le alaben con la expectativa de que esas cualidades se van a manifestar en el futuro, en realidad, en lugar de alabanzas está recibiendo insultos. VERSO 24 mahad-gunan atmani kartum isah kah stavakaih stavayate 'sato 'pi te 'syabhavisyann iti vipralabdho janavahasam kumatir na veda
mahat—gloriosas; gunan—cualidades; atmani—en sí mismo; kartum— manifestar; isah—capacitado; kah—quien; stavakaih—por seguidores; stavayate— hace que le alaben; asatah—no existentes; api—aunque; te—ellos; asya—de él; abhavisyan—podría haber sido; iti—de ese modo; vipralabdhah—engañado; jana—de la gente; avahasam—insulto; kumatih—un necio; na—no; veda—sabe. TRADUCCIÓN ¿Qué hombre inteligente, lo bastante capacitado como para tener esas gloriosas cualidades, permitiría a sus seguidores que le alabasen si en realidad careciese de ellas? Alabar a un hombre diciéndole que si hubiera recibido educación habría podido ser un gran erudito o una gran personalidad, no es más que una forma de engañarle. La persona necia que consiente esas alabanzas no sabe que esas palabras simplemente le están insultando. SIGNIFICADO Prthu Maharaja era una encarnación de la Suprema Personalidad de Dios; de ello habían dado testimonio el Señor Brahma y los demás semidioses al obsequiar al rey con muchos regalos celestiales. Sin embargo, como acababa de ser coronado y aún no había tenido oportunidad de manifestar en la práctica sus cualidades divinas, era reacio a aceptar las alabanzas de los devotos. Este comportamiento del rey Prthu es una lección que deben aprender las supuestas encarnaciones de Dios. Los demonios sin cualidades divinas no deben aceptar las falsas alabanzas de sus seguidores. VERSO 25 prabhavo hy atmanah stotram jugupsanty api visrutah hrimantah paramodarah paurusam va vigarhitam
prabhavah—personas muy poderosas; hi—ciertamente; atmanah—de sí mismas; stotram—alabanza; jugupsanti—no les gusta; api—aunque; visrutah—muy famosas; hri-mantah—modestas; parama-udarah—personas muy magnánimas; paurusam—acciones poderosas; va—también; vigarhitam—reprobables. TRADUCCIÓN Del mismo modo que a una persona magnánima y con sentido del honor no le gusta que le recuerden sus actos reprobables, a la persona que es muy famosa y poderosa no le gusta que le alaben. VERSO 26 vayam tv avidita loke sutadyapi varimabhih karmabhih katham atmanam gapayisyama balavat
vayam—nosotros; tu—entonces; aviditah—no famosos; loke—en el mundo; suta-adya—¡oh, personas encabezadas por el suta!; api—ahora mismo; varimabhih —grande, digno de elogio; karmabhih—con acciones; katham—cómo; atmanam— a mí mismo; gapayisyama—os ocuparé en ofrecer; balavat—como niños. TRADUCCIÓN El rey Prthu continuó: Mis queridos devotos, encabezados por el suta, ahora mismo no soy famoso por mis actividades personales, pues no he hecho nada digno de elogio que vosotros podáis glorificar. ¿Cómo podría entonces ocuparos en alabar mis actividades, como si fuerais niños? Así terminan los significados de Bhaktivedanta del Capítulo Decimoquinto del Canto Cuarto del Srimad-Bhagavatam, titulado «Advenimiento y coronación del rey Prthu».
